Atos 7

Diosichi Pila (COFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Junni aman mantá tan pateleri Estébanbe panhato, ¿In testicolachi fiqui tsa jun? tinue.
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Junni Estébanni beconan manpato, baren cuenta polarinue yala Diosibe cayaituchi timinla joeque. Itsantinue:
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 itsantica jominue tinue: Nuchi familialaca purato, nuchi tobi nechi lode! tica jominue tinue. Nu jinasanan, manca toca nuchi micuwanae tica jominue tinue yape nu junbi chusa.
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Junni Diosi tsantinunsiri, Abraham Caldea tobi nechi loto, Harán tobi chubi jinue. Junsi Abrahanchi apa puyanunbi, Harán tobi nechinan lonue. Junte nechi Diosi Abrahanca in tobinan chusa tanjanue tinue chiquila amana chunun tobi.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Junni Diosi Abrahanca inchi tanjaca jotonan, toca nasi nacánantiya tsacumin caisa caritunue tinue. Tsan josanan nanni ina cuwanae tinue yape nu tsacumin josa. Junni Abraham puyanunbi, yachi alicalanan in toca tsacuminla jolajochunaeque paca jominue tinue. Junni aman Diosi Abrahanbe tsantino mate Abraham na caquiratumin jominue.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Junsi Diosi Abrahanbe itsantica jominue: Nuchi alicala uyanlachi tobi chularachunae tinue. Jun bare tobi chuminlari yalaca seiton quito sonba trabajaquisa carilaquichunae natiya pacara quituto. Junpalu patsa wata fecári nuchi alicala jun tobi tsanque padeseito chularachunae tinue.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Junni Diosi jun tobi chuminlaca casticaqueyanae tinue nulabe seiton jonun tenchi. Junnan nuchi alicala jun tobi nechi manloto, in toca manjato, laca se tito, labe rocaito nenalarachunae tinue. Diosi Abrahanbe tsantica jominue tinue.
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Junsi Diosi Abrahanbe tratoca quinue yachi quidoca poresa Diosichi joyoe tito. Junni Abrahanchi sona na quinan, jun naoca Isaac mumun polaquinue. Ya na ochu ma tanca yachi quidocanan porenue yacanan Diosichi joe tito. Junni Isaachi naoman Jacobo mumun jominue tinue. Jacobo mantimini chunca paluca naola taminue tinue. Yala chiquilachi matu to tatala jominlanue tinue.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Junsi Esteban israelita mantaminlabe cacuenta quinato itsantinue:
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Diosiri yaca padeseinaminca seque ayudainue. Junsi Diosi Faraón tinun miyachi tenca cuwanue. Joseca tsara sen tenca tan tsachi joeque tenca casa carinue. Junto Faraonni Joseca duque mantá tan suwanue tinue. Yachi yacanan, jerale Egipto tocanan mantasa carinue.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Junni jun malate Egipto tobi ano itonan, duque padeseinaminlanue tinue. Aman Jacóbolanan in Canaán tobi cachuminnan, yalanan ano itominlanue.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Tsantin chularasanan, Egíptobi ticatiya finolaca seto taminlanue. Junni Jacóbori junca merasi, yachi naolaca Egíptoca casale man ne erenue tinue yape fino cato manjalaisa.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Junni wanbile yachi naolaca Egíptoca manan manherenue. Junni Josechi acolari yalachi apa ereca jun jito, Egíptoca manan manjilainue tinue. Manan fino cabi jilainue tinue. Junni jun jicate Joseri yalabe manpaniquito, nulachi aco Joséyoe tinue. Tsanque Egipto to miyari Joseca tile nechi jaca jonunca miinue.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 — ausente —
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 — ausente —
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Junni wanbile yala puyacalaca Siquem puebloca menabi mantanjilainue tinue. Siquenbi Abraham pantiyon quichun to nasi nacá calachi caya jominue. Matulenan Hamórichi naolachica caya jominue. Junni chiquilachi matu to tatalaca jun pantiyonbi menalaquinue tinue.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Junni Esteban capánato, ya mantaminlabe itsantinue:
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Tsan josanan, manca tsachi Egipto to miya inue. Yari Joseca natiya miratumin jominue tinue.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Ya miyari chiquilachi matu to familialaca encanato seiton quinue. Tsotsoca unila nalalaca queposa mantanue yape israelítala seralaitusa.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Junni tsantin chularasanan, Moisés nainue. Junni Diosinan yaca sen na joe tinue. Aman peman pe fecáriri yachi apari, ayanni ya náca tsato taminlanue tinue.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Junsi ya nácanan quepono patinue. Junni yaca epele tsoreto manjicala josa, Egipto miyachi namari Moisés náca mancanue tinue. Junni yachi naoca cuwenta Moiseca uwa suwanue.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Tsanque Moisés uwainato, Egipto tobi miranunca jera pemiinue. Ya sonba meracari pamin tsachi jominue. Ticatiya seque quimin tsachi jominue.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Junto Moisés junpalu chunca wata tato, ya israelita joto weyan israelítalaca manquirabi jino tenhinue.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Junte man ne jinato quiranari, Egipto tsachiri israelítaca seiton quinaminue. Junni Moiseri ya padeseinaminca isaito, Egipto tsachica totenue.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 — ausente —
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 — ausente —
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 — ausente —
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 — ausente —
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 — ausente —
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Junni Esteban israelita mantaminlabe cacuenta quinato itsantinue:
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Junni Moisés junca quirato, duque wepananue tinue. Junni quelo féto quirabi jinaminnan, Miya Diosi pánanunca meránue.
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Diosi itsantinue tinue: Nuchi matu to tatalachi Diosi joyoe. Abrahanchi, Isaachi, Jacóbochi Diosi joyoe tinue. Junni Moisés jun fiquica meráto, jelechi jowinponato quirano jeleinue.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Junsi Miya Diosi yabe itsantinue tinue: Nuri lachi sen postobi wirurae; junni laca respetaito, sapatoca laride! tinue.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Junni lachi israelita tsachilaca Egíptobi quirayoe tinue. Egipto to tsachila yalaca seiton quinaminlacanan quirayoe. Israelítala warenaminlaca meracayoe tinue. Junto yala padeseinaminlaca se laribi patacayoe. Meráde! tinue. Nucari Egíptoca manherechinayoe tinue yape israelítalaca se larisa. Diosi Moisebe tsantinue.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Junni aman nanni matulenan israelítala Moisebe mantaituchique yaca pato ¿Nuca mo miya cuwenta josa mantá cuwaca jun? tica jominlanue tinue. Junni yalari Moisebe mantaituchi tinasanan, Diosi mantimini Moisés patsacari wenteca jominue yape yalaca mantato se larisa. Tapebi ramin anjeli Diosichi mantate pato, Moiseca tsanquenan mantá cuwaca jominue tinue.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Junni nanni inale Moisés israelítalaca Egíptobi nechi manse larinue. Egíptobi nechi lolaito, Mar Rojo tinun wa pipilu polelaito, junpalu chunca wata fecári niyanlanantiya chutunun tobi nenaminlanue. Aman tiletiya nenato Moisés duque wepanato quirantsancari seque quede jinaminue yape israelítalari Diosica tenca calaquisa.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Junni ya Moiseri israelítalabe itsantinue tinue: Miya Diosi manca mate nulachile nechi manca tsachicaman wentechunae tinue. Lachi cuwenta yachi mantá cuwachunae tinue yape Diosichi mantate pasa. Junni yaca meránola jochunae tinue. Moisés matu to israelítalabe tsantinue.
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Junni ya israelítala layaito, niyanlanantiya chutunun tobi nenato, ya Moisenan yalabe pejominue. Junni yari Sinaí dubi lonue. Junbi anjeli Diosichi sen fiquica Moisebe jera panue chiquilachi tenchi. Junni ya sen fiquica merasi, chiquilachi matu to familialabe manpolarinue.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 — ausente —
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 — ausente —
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Junni jun mate wala nanan quiran molde quito, diosi joe tilatinue tinue. Junsi animalica toteto, ya wala nachi epe cuwalaquinue tsa Diosichi cuwanun cuwenta. Yala quica moldeca duque son tito, sen diosi joe tilatinue tinue.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Junnasa mantimini tsa Diosi junca jera quirato, yalacanan jera telaqueponue yape tsaboca tennato nenalarasa. Diosica cuwenta tsaboca tenca taminlanue. Aman matu to tsachi manca Diosichi mantate pamin joto, junca cuenta quinue tinue. Diosi itsantinueque chuteca joe tinue:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Moloc tinunbe rocaito, yachi yanan quiran nacáca nanalaquee tinue.
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Junni Esteban Diosichi mantate pamin tsachi pila chutecaca tsanque manpatobi, itsantinue:
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Aman yalari puyanunbi, yalachi nalalaman Diosichi jali yaca taminlanue. Junto Josué yalachi miya joto, Diosichi jali yaca in toca tanjalainue tinue. Aman jun mate uyan ni tsachila in tobi chumin jominlanue tinue. Junni Diosi patsa yalaca larito suerenue yape israelítalari inte chularasa. Tsanque Diosichi jali ya in tote chuminue tinue David israelítalachi miya ino fecári.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Diosi Davica seque tenca camin jominue. Junni Daviri Diosibe itsanque rocainue tinue: Matu to Jacobo sonnano male nechi israelítala nube penenaminla joyoe. Junto nuchi tenchi tsa ya quino muquee tinue tinue.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 David mantimini Diosichi ya quino podeitusanan, yachi nao Salomón Diosichi yaca quinue tinue.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Junni tsachila Diosichi tenchi ya quica josanan, Diosi jun yabisiri chutuchunae. Diosiri fe jamochi chue. Tsachi manca Diosichi mantate pato, junca itsanque pila chutenue tinue:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 Yoquido Diosi mantato chudinun cuwentasiri joe tinue.
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Ya tenca mánta jera quiyoe tinueque chuteca joe.
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Junni Esteban israelítalaca matu male nechi tsanque jera cuenta depolariquetobi, israelita mantaminlabe itsantinue:
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Aman chiquilachi matu to familialari jerale Diosichi mantate paminlaca seiton quimin jominlanue. Ya Diosichi mantate paminlari pato, sen tsachi jano joe latinue. Junni chiquilachi matu to familialari tsantiminlaca totelaquinue tinue. Junni nulaman ya jano jomin sen tsachicanan totesa carilaquinue. Uyanlachi cuwapoto, yaca totesa carilaquinue tinue.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Diosi matu tote anjelilaca erenue yape Diosichi mantaca cuwalaquisa. Junni nulari ya Diosichi mantaca tatonan, natiya merátuminla joe tinue.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Junni israelita mantaminlari Estébanchi fiquica meráto, duque pailainue. Pachi tefun dato dato quinaminlanue.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Tsan josanan, Esteban Diosichi Tencabe seque jera mantaito, jamochi quirato, Diosichi toca quiranue. Diosicanan tsara senca quiranue. Junsi Jesúcanan Apa Diosichi tsa tede nanchi wiruraminca quiranue.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Junni Esteban junca jera quirato, itsantinue:
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Junni ya fiquica merasi, israelita mantaminlari sonba pato, pachi punquica dole calaquinue merátuchique. Junsi layaito, Estébanchica sujito calaquinue.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Junni Estébanca pueblobi nechi muricade tanjito, su walaca tala quito totelaquinue. Junni su walaca tala quinaminla yalachi camisa larito, manca mosochile tsorelaquinue yape ya cuidaisa. Ya moso Saulo mumun jominue.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Junni Estébanca su walaca tala quilaquinasanan, yari itsanque Jesube rocainue:
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Junsi telenhito, sonba pato itsantinue:
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.