Atos 7

Diosichi Pila (COFNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Junni aman mantá tan pateleri Estébanbe panhato, ¿In testicolachi fiqui tsa jun? tinue.
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 Junni Estébanni beconan manpato, baren cuenta polarinue yala Diosibe cayaituchi timinla joeque. Itsantinue:
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 itsantica jominue tinue: Nuchi familialaca purato, nuchi tobi nechi lode! tica jominue tinue. Nu jinasanan, manca toca nuchi micuwanae tica jominue tinue yape nu junbi chusa.
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Junni Diosi tsantinunsiri, Abraham Caldea tobi nechi loto, Harán tobi chubi jinue. Junsi Abrahanchi apa puyanunbi, Harán tobi nechinan lonue. Junte nechi Diosi Abrahanca in tobinan chusa tanjanue tinue chiquila amana chunun tobi.
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Junni Diosi Abrahanca inchi tanjaca jotonan, toca nasi nacánantiya tsacumin caisa caritunue tinue. Tsan josanan nanni ina cuwanae tinue yape nu tsacumin josa. Junni Abraham puyanunbi, yachi alicalanan in toca tsacuminla jolajochunaeque paca jominue tinue. Junni aman Diosi Abrahanbe tsantino mate Abraham na caquiratumin jominue.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Junsi Diosi Abrahanbe itsantica jominue: Nuchi alicala uyanlachi tobi chularachunae tinue. Jun bare tobi chuminlari yalaca seiton quito sonba trabajaquisa carilaquichunae natiya pacara quituto. Junpalu patsa wata fecári nuchi alicala jun tobi tsanque padeseito chularachunae tinue.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Junni Diosi jun tobi chuminlaca casticaqueyanae tinue nulabe seiton jonun tenchi. Junnan nuchi alicala jun tobi nechi manloto, in toca manjato, laca se tito, labe rocaito nenalarachunae tinue. Diosi Abrahanbe tsantica jominue tinue.
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 Junsi Diosi Abrahanbe tratoca quinue yachi quidoca poresa Diosichi joyoe tito. Junni Abrahanchi sona na quinan, jun naoca Isaac mumun polaquinue. Ya na ochu ma tanca yachi quidocanan porenue yacanan Diosichi joe tito. Junni Isaachi naoman Jacobo mumun jominue tinue. Jacobo mantimini chunca paluca naola taminue tinue. Yala chiquilachi matu to tatala jominlanue tinue.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 Junsi Esteban israelita mantaminlabe cacuenta quinato itsantinue:
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 Diosiri yaca padeseinaminca seque ayudainue. Junsi Diosi Faraón tinun miyachi tenca cuwanue. Joseca tsara sen tenca tan tsachi joeque tenca casa carinue. Junto Faraonni Joseca duque mantá tan suwanue tinue. Yachi yacanan, jerale Egipto tocanan mantasa carinue.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Junni jun malate Egipto tobi ano itonan, duque padeseinaminlanue tinue. Aman Jacóbolanan in Canaán tobi cachuminnan, yalanan ano itominlanue.
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Tsantin chularasanan, Egíptobi ticatiya finolaca seto taminlanue. Junni Jacóbori junca merasi, yachi naolaca Egíptoca casale man ne erenue tinue yape fino cato manjalaisa.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Junni wanbile yachi naolaca Egíptoca manan manherenue. Junni Josechi acolari yalachi apa ereca jun jito, Egíptoca manan manjilainue tinue. Manan fino cabi jilainue tinue. Junni jun jicate Joseri yalabe manpaniquito, nulachi aco Joséyoe tinue. Tsanque Egipto to miyari Joseca tile nechi jaca jonunca miinue.
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 — ausente —
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 — ausente —
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 Junni wanbile yala puyacalaca Siquem puebloca menabi mantanjilainue tinue. Siquenbi Abraham pantiyon quichun to nasi nacá calachi caya jominue. Matulenan Hamórichi naolachica caya jominue. Junni chiquilachi matu to tatalaca jun pantiyonbi menalaquinue tinue.
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 Junni Esteban capánato, ya mantaminlabe itsantinue:
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Tsan josanan, manca tsachi Egipto to miya inue. Yari Joseca natiya miratumin jominue tinue.
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Ya miyari chiquilachi matu to familialaca encanato seiton quinue. Tsotsoca unila nalalaca queposa mantanue yape israelítala seralaitusa.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Junni tsantin chularasanan, Moisés nainue. Junni Diosinan yaca sen na joe tinue. Aman peman pe fecáriri yachi apari, ayanni ya náca tsato taminlanue tinue.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Junsi ya nácanan quepono patinue. Junni yaca epele tsoreto manjicala josa, Egipto miyachi namari Moisés náca mancanue tinue. Junni yachi naoca cuwenta Moiseca uwa suwanue.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 Tsanque Moisés uwainato, Egipto tobi miranunca jera pemiinue. Ya sonba meracari pamin tsachi jominue. Ticatiya seque quimin tsachi jominue.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 Junto Moisés junpalu chunca wata tato, ya israelita joto weyan israelítalaca manquirabi jino tenhinue.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Junte man ne jinato quiranari, Egipto tsachiri israelítaca seiton quinaminue. Junni Moiseri ya padeseinaminca isaito, Egipto tsachica totenue.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 — ausente —
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 — ausente —
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 — ausente —
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 — ausente —
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 — ausente —
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 Junni Esteban israelita mantaminlabe cacuenta quinato itsantinue:
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Junni Moisés junca quirato, duque wepananue tinue. Junni quelo féto quirabi jinaminnan, Miya Diosi pánanunca meránue.
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 Diosi itsantinue tinue: Nuchi matu to tatalachi Diosi joyoe. Abrahanchi, Isaachi, Jacóbochi Diosi joyoe tinue. Junni Moisés jun fiquica meráto, jelechi jowinponato quirano jeleinue.
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Junsi Miya Diosi yabe itsantinue tinue: Nuri lachi sen postobi wirurae; junni laca respetaito, sapatoca laride! tinue.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Junni lachi israelita tsachilaca Egíptobi quirayoe tinue. Egipto to tsachila yalaca seiton quinaminlacanan quirayoe. Israelítala warenaminlaca meracayoe tinue. Junto yala padeseinaminlaca se laribi patacayoe. Meráde! tinue. Nucari Egíptoca manherechinayoe tinue yape israelítalaca se larisa. Diosi Moisebe tsantinue.
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Junni aman nanni matulenan israelítala Moisebe mantaituchique yaca pato ¿Nuca mo miya cuwenta josa mantá cuwaca jun? tica jominlanue tinue. Junni yalari Moisebe mantaituchi tinasanan, Diosi mantimini Moisés patsacari wenteca jominue yape yalaca mantato se larisa. Tapebi ramin anjeli Diosichi mantate pato, Moiseca tsanquenan mantá cuwaca jominue tinue.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Junni nanni inale Moisés israelítalaca Egíptobi nechi manse larinue. Egíptobi nechi lolaito, Mar Rojo tinun wa pipilu polelaito, junpalu chunca wata fecári niyanlanantiya chutunun tobi nenaminlanue. Aman tiletiya nenato Moisés duque wepanato quirantsancari seque quede jinaminue yape israelítalari Diosica tenca calaquisa.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 Junni ya Moiseri israelítalabe itsantinue tinue: Miya Diosi manca mate nulachile nechi manca tsachicaman wentechunae tinue. Lachi cuwenta yachi mantá cuwachunae tinue yape Diosichi mantate pasa. Junni yaca meránola jochunae tinue. Moisés matu to israelítalabe tsantinue.
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Junni ya israelítala layaito, niyanlanantiya chutunun tobi nenato, ya Moisenan yalabe pejominue. Junni yari Sinaí dubi lonue. Junbi anjeli Diosichi sen fiquica Moisebe jera panue chiquilachi tenchi. Junni ya sen fiquica merasi, chiquilachi matu to familialabe manpolarinue.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 — ausente —
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 — ausente —
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Junni jun mate wala nanan quiran molde quito, diosi joe tilatinue tinue. Junsi animalica toteto, ya wala nachi epe cuwalaquinue tsa Diosichi cuwanun cuwenta. Yala quica moldeca duque son tito, sen diosi joe tilatinue tinue.
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Junnasa mantimini tsa Diosi junca jera quirato, yalacanan jera telaqueponue yape tsaboca tennato nenalarasa. Diosica cuwenta tsaboca tenca taminlanue. Aman matu to tsachi manca Diosichi mantate pamin joto, junca cuenta quinue tinue. Diosi itsantinueque chuteca joe tinue:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Moloc tinunbe rocaito, yachi yanan quiran nacáca nanalaquee tinue.
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 Junni Esteban Diosichi mantate pamin tsachi pila chutecaca tsanque manpatobi, itsantinue:
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Aman yalari puyanunbi, yalachi nalalaman Diosichi jali yaca taminlanue. Junto Josué yalachi miya joto, Diosichi jali yaca in toca tanjalainue tinue. Aman jun mate uyan ni tsachila in tobi chumin jominlanue tinue. Junni Diosi patsa yalaca larito suerenue yape israelítalari inte chularasa. Tsanque Diosichi jali ya in tote chuminue tinue David israelítalachi miya ino fecári.
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Diosi Davica seque tenca camin jominue. Junni Daviri Diosibe itsanque rocainue tinue: Matu to Jacobo sonnano male nechi israelítala nube penenaminla joyoe. Junto nuchi tenchi tsa ya quino muquee tinue tinue.
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 David mantimini Diosichi ya quino podeitusanan, yachi nao Salomón Diosichi yaca quinue tinue.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Junni tsachila Diosichi tenchi ya quica josanan, Diosi jun yabisiri chutuchunae. Diosiri fe jamochi chue. Tsachi manca Diosichi mantate pato, junca itsanque pila chutenue tinue:
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Yoquido Diosi mantato chudinun cuwentasiri joe tinue.
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ya tenca mánta jera quiyoe tinueque chuteca joe.
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Junni Esteban israelítalaca matu male nechi tsanque jera cuenta depolariquetobi, israelita mantaminlabe itsantinue:
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 Aman chiquilachi matu to familialari jerale Diosichi mantate paminlaca seiton quimin jominlanue. Ya Diosichi mantate paminlari pato, sen tsachi jano joe latinue. Junni chiquilachi matu to familialari tsantiminlaca totelaquinue tinue. Junni nulaman ya jano jomin sen tsachicanan totesa carilaquinue. Uyanlachi cuwapoto, yaca totesa carilaquinue tinue.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Diosi matu tote anjelilaca erenue yape Diosichi mantaca cuwalaquisa. Junni nulari ya Diosichi mantaca tatonan, natiya merátuminla joe tinue.
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Junni israelita mantaminlari Estébanchi fiquica meráto, duque pailainue. Pachi tefun dato dato quinaminlanue.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 Tsan josanan, Esteban Diosichi Tencabe seque jera mantaito, jamochi quirato, Diosichi toca quiranue. Diosicanan tsara senca quiranue. Junsi Jesúcanan Apa Diosichi tsa tede nanchi wiruraminca quiranue.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 Junni Esteban junca jera quirato, itsantinue:
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Junni ya fiquica merasi, israelita mantaminlari sonba pato, pachi punquica dole calaquinue merátuchique. Junsi layaito, Estébanchica sujito calaquinue.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 Junni Estébanca pueblobi nechi muricade tanjito, su walaca tala quito totelaquinue. Junni su walaca tala quinaminla yalachi camisa larito, manca mosochile tsorelaquinue yape ya cuidaisa. Ya moso Saulo mumun jominue.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Junni Estébanca su walaca tala quilaquinasanan, yari itsanque Jesube rocainue:
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Junsi telenhito, sonba pato itsantinue:
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.