Atos 5
Diosichi Pila (COFNT) vs VC
1 Junni aman manca tsachiman jominue Ananías mumun. Yachi sonari Safira mumun jominue. Aman yalaman to osilaquinue.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Junto cala casi, Ananías weyanca nosa larito, jun puchuca Crístochi mantá tanlachi cuwato, jera cuwanayoe tinue. Yachi sonanan miraminue ya weyan calaca nosa laricaya joeque.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Junni Ananías jera cala cuwanayoe tinunsi, Pédrori yabe itsantinue:
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Ya toca caosituminnan, nu tsacumin jominue. Aman ositobinan, nunan calaca tsacumin jominue. ¿Junni ti quichun nene pano tenhiyun? Nuri tsachilaberi nene patue; Diosibenan nene pae tinue.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Junni Pedro tsantinaminca meráto, Ananías puyaca queereinue. Junni jerale junca meráminla duque jele tilatinue.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Junni Ananías puyanunsi unila tsachila jato, ya puyacaca lapito menabi tanjilainue.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Junni peman órate Ananíachi sonaman janue. Yachi unila puyaca joeque miituto janiinue.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Junni Pedro yabenan itsantinue:
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Pedro mantimini beconan pato, itsantinue:
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Pedro tsantinunsi, ya sonari Pédrochi nedele queereito puyanue. Junni unila tsachilanan manwito, ya sona puyacacanan cato, yacanan tanjito, yachi unila puyan ocochile menalaquinue.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Junni jerale Jesucrístobe cayaica junla junca jele tinaminlanue. Uyanlanan junca meráto jeralela jele tinaminlanue.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 — ausente —
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 — ausente —
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 — ausente —
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Junni tsachilari quiyanpunlaca minu quelote tanjato tsoremin jominlanue. Weyanlacari cuyanbi, weyanlacari lowa tsanbi tanjalainue. Pansile Pedro polenasanan, yachi ocopinchube doilaitotiya manseilaichunae latinue.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Aman quelole pueblobi nechinan quiyanpunlacanan, yucanchi ocobe padeseinaminlacanan Jerusalenca tanjalainue yape manseilaisa. Junni jerale tanjaca junla manseilainue.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 — ausente —
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 — ausente —
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Junni doralarasanan, jun quepente Miya Diosi yachi anjelica erenue yape doranun tamolanca lasito cuwasa. Junni anjeliri Crístochi mantá tanlaca donun yabi nechi larisi, yalaca itsanque mantanue:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 —Diosichi yaca jilaide! tinue. Junbi wiruito tsachilaca Diosibe pesonnanoca jera micaride! tinue.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Junni tsantinunca meráto, aman mantseinunsi Diosichi yabi manwito micarinaminlanue. Junnasa mantá tan patelebe yachi tsachilabe jerale israelita mantaminlaca layalaquinue. Junto jera layaitobi, donun yaca fiqui erenue yape Crístochi mantá tanlaca manlarito tanjalaisa.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Junni polisiala donun yabi féto quiranari, Crístochi mantá tanlari itominlanue. Junca quirasi, mantá tan patelechica manjito,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 itsanlatinue:
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Junni capitanbe mantá tan patelelabe ya fiquica meráto, duque wepanato, ¿Niyanhichunancan? tilatinue.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Tsanlatinasa mantimini, tsachi manca yalachica jato itsantinue:
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Junca merasi, capitanbe polisialabe Diosichi yaca manjito, Crístochi mantá tanlaca manan mancato tanjilainue. Aman yalaca canatonan, uyan tsachilaca jelechi natiya sonba catulajonue chiquilaca pansile su walaca tala quilaquichunae tito.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Junni Crístochi mantá tanlaca mantanjato, israelita mantaminlachibi tanwilainue. Junni fe mantá tan pateleri yalabe
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 itsantinue:
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Pédrobe uyan Crístochi mantá tanlabe beconan pato, ya mantaminlabe itsanlatinue:
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Nulari Jesuca corosibi totesa carica josa, chiquilachi matu tatalachi Diosinan yaca mansoncarinue tinue.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Junsi yaca jamochi laricanue tinue yape yachi tsa tede nanchi pemantato chusa. Junni Jesús jamochi chuto, israelítalaca yalachi jutsaca jera telaqueposa carino munarae. Yari nulachi jutsaca piyarino podeichunae.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Aman chiquilari junca jera mirato, Diosichi tenchi tsanque cuenta polariniquinayoe. Diosichi Tencanan junca jera mirato, yanan tsachilaca tsarasi fiqui joeque tenhisa carinae. Junni Diosi yaca meráminlachica yachi Tencaca eremin joe tinue yape yalachibi wito chusa.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Jun fecári meralaquinaminnan, israelita mantaminla Pédrolaca duque paito totechi latinue.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Junni totechi latinasa, manca mantamin tsachiri cuenta quichun wiruinue. Yari fariséolachi bolon israelita joto, yala tala mantaca micarimin jominue. Gamaliel tinun mumun jominue. Jeralela yaca duque respetaimin jominlanue. Junni ya mantimini Pédrolaca urachi moora larisa carito,
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 weyan mantaminlabe itsantinue:
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Aman meralaquede! Matulenan Teúda tinun tsachi mantamin joyoe tide janue tinue. Junpalu patsa tsachila tsansi yabe penenamin ica jominlanue. Junni ya Teúda totainunsi, yabe penenaminlari ara cura jera jilainue tinue.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Aman Teúdachi benete Judas tinun tsachiman Galilea tobi nechi janue. Senso quinasanan janue. Weyan tsachila yabenan penenamin ica jominlanue. Junni yanan tsanquenan totainunsi, yabe penenaminlanan ara cura jera jilainue.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Junto ya Jesucristo tinunbe penenaminlaca telaquede! tiyoe tinue. Tede tína potulajona! Tsachilachi mantatesiri micarilaquinatori, o tsachilachi mantatesiri manse suwato nenalaratori, yalanan epele ara cura jera jilaichunae tinue.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Junni pansile Diosichi mantate micariminla jonari, chiquilari yalaca numanan fe lono podeicaituchunae tinue. Fe lochique tenfelainatori, pansile Diosichi contranan jono paticaichunae tinue.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Junni jerale mantaminla ya pacaca meráto, seque pae tilatinue. Junto Crístochi mantá tanlaca tamochi manwiyasa carito, yalaca asotaquisa carito, Jesuchi mantate nantari micarilaquitunaque mantato, manherelaquinue.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Junni tsanque padeseitobi, ya mantaminlachibi nechi duque son tide manlolainue. Diosi yalaca Jesuchi tenchi padeseisa carica jominue. Jun tenchi yalari son tito Diosibe acradeseilainue.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Junni ma cura Jesucrístoca pato micarinaminlanue weyante Diosichi yabi, weyante tsachilachi yabi.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.