Atos 5

Diosichi Pila (COFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Junni aman manca tsachiman jominue Ananías mumun. Yachi sonari Safira mumun jominue. Aman yalaman to osilaquinue.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Junto cala casi, Ananías weyanca nosa larito, jun puchuca Crístochi mantá tanlachi cuwato, jera cuwanayoe tinue. Yachi sonanan miraminue ya weyan calaca nosa laricaya joeque.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Junni Ananías jera cala cuwanayoe tinunsi, Pédrori yabe itsantinue:
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Ya toca caosituminnan, nu tsacumin jominue. Aman ositobinan, nunan calaca tsacumin jominue. ¿Junni ti quichun nene pano tenhiyun? Nuri tsachilaberi nene patue; Diosibenan nene pae tinue.
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Junni Pedro tsantinaminca meráto, Ananías puyaca queereinue. Junni jerale junca meráminla duque jele tilatinue.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Junni Ananías puyanunsi unila tsachila jato, ya puyacaca lapito menabi tanjilainue.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Junni peman órate Ananíachi sonaman janue. Yachi unila puyaca joeque miituto janiinue.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Junni Pedro yabenan itsantinue:
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Pedro mantimini beconan pato, itsantinue:
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Pedro tsantinunsi, ya sonari Pédrochi nedele queereito puyanue. Junni unila tsachilanan manwito, ya sona puyacacanan cato, yacanan tanjito, yachi unila puyan ocochile menalaquinue.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Junni jerale Jesucrístobe cayaica junla junca jele tinaminlanue. Uyanlanan junca meráto jeralela jele tinaminlanue.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 — ausente —
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 — ausente —
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 — ausente —
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Junni tsachilari quiyanpunlaca minu quelote tanjato tsoremin jominlanue. Weyanlacari cuyanbi, weyanlacari lowa tsanbi tanjalainue. Pansile Pedro polenasanan, yachi ocopinchube doilaitotiya manseilaichunae latinue.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Aman quelole pueblobi nechinan quiyanpunlacanan, yucanchi ocobe padeseinaminlacanan Jerusalenca tanjalainue yape manseilaisa. Junni jerale tanjaca junla manseilainue.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 — ausente —
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 — ausente —
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Junni doralarasanan, jun quepente Miya Diosi yachi anjelica erenue yape doranun tamolanca lasito cuwasa. Junni anjeliri Crístochi mantá tanlaca donun yabi nechi larisi, yalaca itsanque mantanue:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 —Diosichi yaca jilaide! tinue. Junbi wiruito tsachilaca Diosibe pesonnanoca jera micaride! tinue.
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Junni tsantinunca meráto, aman mantseinunsi Diosichi yabi manwito micarinaminlanue. Junnasa mantá tan patelebe yachi tsachilabe jerale israelita mantaminlaca layalaquinue. Junto jera layaitobi, donun yaca fiqui erenue yape Crístochi mantá tanlaca manlarito tanjalaisa.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Junni polisiala donun yabi féto quiranari, Crístochi mantá tanlari itominlanue. Junca quirasi, mantá tan patelechica manjito,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 itsanlatinue:
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Junni capitanbe mantá tan patelelabe ya fiquica meráto, duque wepanato, ¿Niyanhichunancan? tilatinue.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Tsanlatinasa mantimini, tsachi manca yalachica jato itsantinue:
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Junca merasi, capitanbe polisialabe Diosichi yaca manjito, Crístochi mantá tanlaca manan mancato tanjilainue. Aman yalaca canatonan, uyan tsachilaca jelechi natiya sonba catulajonue chiquilaca pansile su walaca tala quilaquichunae tito.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Junni Crístochi mantá tanlaca mantanjato, israelita mantaminlachibi tanwilainue. Junni fe mantá tan pateleri yalabe
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 itsantinue:
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pédrobe uyan Crístochi mantá tanlabe beconan pato, ya mantaminlabe itsanlatinue:
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Nulari Jesuca corosibi totesa carica josa, chiquilachi matu tatalachi Diosinan yaca mansoncarinue tinue.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Junsi yaca jamochi laricanue tinue yape yachi tsa tede nanchi pemantato chusa. Junni Jesús jamochi chuto, israelítalaca yalachi jutsaca jera telaqueposa carino munarae. Yari nulachi jutsaca piyarino podeichunae.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Aman chiquilari junca jera mirato, Diosichi tenchi tsanque cuenta polariniquinayoe. Diosichi Tencanan junca jera mirato, yanan tsachilaca tsarasi fiqui joeque tenhisa carinae. Junni Diosi yaca meráminlachica yachi Tencaca eremin joe tinue yape yalachibi wito chusa.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Jun fecári meralaquinaminnan, israelita mantaminla Pédrolaca duque paito totechi latinue.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Junni totechi latinasa, manca mantamin tsachiri cuenta quichun wiruinue. Yari fariséolachi bolon israelita joto, yala tala mantaca micarimin jominue. Gamaliel tinun mumun jominue. Jeralela yaca duque respetaimin jominlanue. Junni ya mantimini Pédrolaca urachi moora larisa carito,
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 weyan mantaminlabe itsantinue:
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Aman meralaquede! Matulenan Teúda tinun tsachi mantamin joyoe tide janue tinue. Junpalu patsa tsachila tsansi yabe penenamin ica jominlanue. Junni ya Teúda totainunsi, yabe penenaminlari ara cura jera jilainue tinue.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Aman Teúdachi benete Judas tinun tsachiman Galilea tobi nechi janue. Senso quinasanan janue. Weyan tsachila yabenan penenamin ica jominlanue. Junni yanan tsanquenan totainunsi, yabe penenaminlanan ara cura jera jilainue.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Junto ya Jesucristo tinunbe penenaminlaca telaquede! tiyoe tinue. Tede tína potulajona! Tsachilachi mantatesiri micarilaquinatori, o tsachilachi mantatesiri manse suwato nenalaratori, yalanan epele ara cura jera jilaichunae tinue.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Junni pansile Diosichi mantate micariminla jonari, chiquilari yalaca numanan fe lono podeicaituchunae tinue. Fe lochique tenfelainatori, pansile Diosichi contranan jono paticaichunae tinue.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Junni jerale mantaminla ya pacaca meráto, seque pae tilatinue. Junto Crístochi mantá tanlaca tamochi manwiyasa carito, yalaca asotaquisa carito, Jesuchi mantate nantari micarilaquitunaque mantato, manherelaquinue.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Junni tsanque padeseitobi, ya mantaminlachibi nechi duque son tide manlolainue. Diosi yalaca Jesuchi tenchi padeseisa carica jominue. Jun tenchi yalari son tito Diosibe acradeseilainue.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Junni ma cura Jesucrístoca pato micarinaminlanue weyante Diosichi yabi, weyante tsachilachi yabi.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.