Atos 5

Diosichi Pila (COFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Junni aman manca tsachiman jominue Ananías mumun. Yachi sonari Safira mumun jominue. Aman yalaman to osilaquinue.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Junto cala casi, Ananías weyanca nosa larito, jun puchuca Crístochi mantá tanlachi cuwato, jera cuwanayoe tinue. Yachi sonanan miraminue ya weyan calaca nosa laricaya joeque.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Junni Ananías jera cala cuwanayoe tinunsi, Pédrori yabe itsantinue:
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Ya toca caosituminnan, nu tsacumin jominue. Aman ositobinan, nunan calaca tsacumin jominue. ¿Junni ti quichun nene pano tenhiyun? Nuri tsachilaberi nene patue; Diosibenan nene pae tinue.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Junni Pedro tsantinaminca meráto, Ananías puyaca queereinue. Junni jerale junca meráminla duque jele tilatinue.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Junni Ananías puyanunsi unila tsachila jato, ya puyacaca lapito menabi tanjilainue.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Junni peman órate Ananíachi sonaman janue. Yachi unila puyaca joeque miituto janiinue.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Junni Pedro yabenan itsantinue:
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Pedro mantimini beconan pato, itsantinue:
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Pedro tsantinunsi, ya sonari Pédrochi nedele queereito puyanue. Junni unila tsachilanan manwito, ya sona puyacacanan cato, yacanan tanjito, yachi unila puyan ocochile menalaquinue.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Junni jerale Jesucrístobe cayaica junla junca jele tinaminlanue. Uyanlanan junca meráto jeralela jele tinaminlanue.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 — ausente —
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 — ausente —
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 — ausente —
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Junni tsachilari quiyanpunlaca minu quelote tanjato tsoremin jominlanue. Weyanlacari cuyanbi, weyanlacari lowa tsanbi tanjalainue. Pansile Pedro polenasanan, yachi ocopinchube doilaitotiya manseilaichunae latinue.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Aman quelole pueblobi nechinan quiyanpunlacanan, yucanchi ocobe padeseinaminlacanan Jerusalenca tanjalainue yape manseilaisa. Junni jerale tanjaca junla manseilainue.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 — ausente —
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 — ausente —
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Junni doralarasanan, jun quepente Miya Diosi yachi anjelica erenue yape doranun tamolanca lasito cuwasa. Junni anjeliri Crístochi mantá tanlaca donun yabi nechi larisi, yalaca itsanque mantanue:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 —Diosichi yaca jilaide! tinue. Junbi wiruito tsachilaca Diosibe pesonnanoca jera micaride! tinue.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Junni tsantinunca meráto, aman mantseinunsi Diosichi yabi manwito micarinaminlanue. Junnasa mantá tan patelebe yachi tsachilabe jerale israelita mantaminlaca layalaquinue. Junto jera layaitobi, donun yaca fiqui erenue yape Crístochi mantá tanlaca manlarito tanjalaisa.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Junni polisiala donun yabi féto quiranari, Crístochi mantá tanlari itominlanue. Junca quirasi, mantá tan patelechica manjito,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 itsanlatinue:
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Junni capitanbe mantá tan patelelabe ya fiquica meráto, duque wepanato, ¿Niyanhichunancan? tilatinue.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Tsanlatinasa mantimini, tsachi manca yalachica jato itsantinue:
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Junca merasi, capitanbe polisialabe Diosichi yaca manjito, Crístochi mantá tanlaca manan mancato tanjilainue. Aman yalaca canatonan, uyan tsachilaca jelechi natiya sonba catulajonue chiquilaca pansile su walaca tala quilaquichunae tito.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Junni Crístochi mantá tanlaca mantanjato, israelita mantaminlachibi tanwilainue. Junni fe mantá tan pateleri yalabe
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 itsantinue:
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pédrobe uyan Crístochi mantá tanlabe beconan pato, ya mantaminlabe itsanlatinue:
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Nulari Jesuca corosibi totesa carica josa, chiquilachi matu tatalachi Diosinan yaca mansoncarinue tinue.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Junsi yaca jamochi laricanue tinue yape yachi tsa tede nanchi pemantato chusa. Junni Jesús jamochi chuto, israelítalaca yalachi jutsaca jera telaqueposa carino munarae. Yari nulachi jutsaca piyarino podeichunae.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Aman chiquilari junca jera mirato, Diosichi tenchi tsanque cuenta polariniquinayoe. Diosichi Tencanan junca jera mirato, yanan tsachilaca tsarasi fiqui joeque tenhisa carinae. Junni Diosi yaca meráminlachica yachi Tencaca eremin joe tinue yape yalachibi wito chusa.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Jun fecári meralaquinaminnan, israelita mantaminla Pédrolaca duque paito totechi latinue.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Junni totechi latinasa, manca mantamin tsachiri cuenta quichun wiruinue. Yari fariséolachi bolon israelita joto, yala tala mantaca micarimin jominue. Gamaliel tinun mumun jominue. Jeralela yaca duque respetaimin jominlanue. Junni ya mantimini Pédrolaca urachi moora larisa carito,
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 weyan mantaminlabe itsantinue:
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Aman meralaquede! Matulenan Teúda tinun tsachi mantamin joyoe tide janue tinue. Junpalu patsa tsachila tsansi yabe penenamin ica jominlanue. Junni ya Teúda totainunsi, yabe penenaminlari ara cura jera jilainue tinue.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Aman Teúdachi benete Judas tinun tsachiman Galilea tobi nechi janue. Senso quinasanan janue. Weyan tsachila yabenan penenamin ica jominlanue. Junni yanan tsanquenan totainunsi, yabe penenaminlanan ara cura jera jilainue.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Junto ya Jesucristo tinunbe penenaminlaca telaquede! tiyoe tinue. Tede tína potulajona! Tsachilachi mantatesiri micarilaquinatori, o tsachilachi mantatesiri manse suwato nenalaratori, yalanan epele ara cura jera jilaichunae tinue.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Junni pansile Diosichi mantate micariminla jonari, chiquilari yalaca numanan fe lono podeicaituchunae tinue. Fe lochique tenfelainatori, pansile Diosichi contranan jono paticaichunae tinue.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Junni jerale mantaminla ya pacaca meráto, seque pae tilatinue. Junto Crístochi mantá tanlaca tamochi manwiyasa carito, yalaca asotaquisa carito, Jesuchi mantate nantari micarilaquitunaque mantato, manherelaquinue.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Junni tsanque padeseitobi, ya mantaminlachibi nechi duque son tide manlolainue. Diosi yalaca Jesuchi tenchi padeseisa carica jominue. Jun tenchi yalari son tito Diosibe acradeseilainue.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Junni ma cura Jesucrístoca pato micarinaminlanue weyante Diosichi yabi, weyante tsachilachi yabi.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.