Atos 5
Diosichi Pila (COFNT) vs NVT
1 Junni aman manca tsachiman jominue Ananías mumun. Yachi sonari Safira mumun jominue. Aman yalaman to osilaquinue.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Junto cala casi, Ananías weyanca nosa larito, jun puchuca Crístochi mantá tanlachi cuwato, jera cuwanayoe tinue. Yachi sonanan miraminue ya weyan calaca nosa laricaya joeque.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Junni Ananías jera cala cuwanayoe tinunsi, Pédrori yabe itsantinue:
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Ya toca caosituminnan, nu tsacumin jominue. Aman ositobinan, nunan calaca tsacumin jominue. ¿Junni ti quichun nene pano tenhiyun? Nuri tsachilaberi nene patue; Diosibenan nene pae tinue.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Junni Pedro tsantinaminca meráto, Ananías puyaca queereinue. Junni jerale junca meráminla duque jele tilatinue.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Junni Ananías puyanunsi unila tsachila jato, ya puyacaca lapito menabi tanjilainue.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Junni peman órate Ananíachi sonaman janue. Yachi unila puyaca joeque miituto janiinue.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Junni Pedro yabenan itsantinue:
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Pedro mantimini beconan pato, itsantinue:
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Pedro tsantinunsi, ya sonari Pédrochi nedele queereito puyanue. Junni unila tsachilanan manwito, ya sona puyacacanan cato, yacanan tanjito, yachi unila puyan ocochile menalaquinue.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Junni jerale Jesucrístobe cayaica junla junca jele tinaminlanue. Uyanlanan junca meráto jeralela jele tinaminlanue.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 — ausente —
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 — ausente —
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 — ausente —
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Junni tsachilari quiyanpunlaca minu quelote tanjato tsoremin jominlanue. Weyanlacari cuyanbi, weyanlacari lowa tsanbi tanjalainue. Pansile Pedro polenasanan, yachi ocopinchube doilaitotiya manseilaichunae latinue.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Aman quelole pueblobi nechinan quiyanpunlacanan, yucanchi ocobe padeseinaminlacanan Jerusalenca tanjalainue yape manseilaisa. Junni jerale tanjaca junla manseilainue.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 — ausente —
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 — ausente —
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Junni doralarasanan, jun quepente Miya Diosi yachi anjelica erenue yape doranun tamolanca lasito cuwasa. Junni anjeliri Crístochi mantá tanlaca donun yabi nechi larisi, yalaca itsanque mantanue:
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 —Diosichi yaca jilaide! tinue. Junbi wiruito tsachilaca Diosibe pesonnanoca jera micaride! tinue.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Junni tsantinunca meráto, aman mantseinunsi Diosichi yabi manwito micarinaminlanue. Junnasa mantá tan patelebe yachi tsachilabe jerale israelita mantaminlaca layalaquinue. Junto jera layaitobi, donun yaca fiqui erenue yape Crístochi mantá tanlaca manlarito tanjalaisa.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Junni polisiala donun yabi féto quiranari, Crístochi mantá tanlari itominlanue. Junca quirasi, mantá tan patelechica manjito,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 itsanlatinue:
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Junni capitanbe mantá tan patelelabe ya fiquica meráto, duque wepanato, ¿Niyanhichunancan? tilatinue.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Tsanlatinasa mantimini, tsachi manca yalachica jato itsantinue:
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Junca merasi, capitanbe polisialabe Diosichi yaca manjito, Crístochi mantá tanlaca manan mancato tanjilainue. Aman yalaca canatonan, uyan tsachilaca jelechi natiya sonba catulajonue chiquilaca pansile su walaca tala quilaquichunae tito.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Junni Crístochi mantá tanlaca mantanjato, israelita mantaminlachibi tanwilainue. Junni fe mantá tan pateleri yalabe
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 itsantinue:
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Pédrobe uyan Crístochi mantá tanlabe beconan pato, ya mantaminlabe itsanlatinue:
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Nulari Jesuca corosibi totesa carica josa, chiquilachi matu tatalachi Diosinan yaca mansoncarinue tinue.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Junsi yaca jamochi laricanue tinue yape yachi tsa tede nanchi pemantato chusa. Junni Jesús jamochi chuto, israelítalaca yalachi jutsaca jera telaqueposa carino munarae. Yari nulachi jutsaca piyarino podeichunae.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Aman chiquilari junca jera mirato, Diosichi tenchi tsanque cuenta polariniquinayoe. Diosichi Tencanan junca jera mirato, yanan tsachilaca tsarasi fiqui joeque tenhisa carinae. Junni Diosi yaca meráminlachica yachi Tencaca eremin joe tinue yape yalachibi wito chusa.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Jun fecári meralaquinaminnan, israelita mantaminla Pédrolaca duque paito totechi latinue.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Junni totechi latinasa, manca mantamin tsachiri cuenta quichun wiruinue. Yari fariséolachi bolon israelita joto, yala tala mantaca micarimin jominue. Gamaliel tinun mumun jominue. Jeralela yaca duque respetaimin jominlanue. Junni ya mantimini Pédrolaca urachi moora larisa carito,
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 weyan mantaminlabe itsantinue:
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Aman meralaquede! Matulenan Teúda tinun tsachi mantamin joyoe tide janue tinue. Junpalu patsa tsachila tsansi yabe penenamin ica jominlanue. Junni ya Teúda totainunsi, yabe penenaminlari ara cura jera jilainue tinue.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Aman Teúdachi benete Judas tinun tsachiman Galilea tobi nechi janue. Senso quinasanan janue. Weyan tsachila yabenan penenamin ica jominlanue. Junni yanan tsanquenan totainunsi, yabe penenaminlanan ara cura jera jilainue.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Junto ya Jesucristo tinunbe penenaminlaca telaquede! tiyoe tinue. Tede tína potulajona! Tsachilachi mantatesiri micarilaquinatori, o tsachilachi mantatesiri manse suwato nenalaratori, yalanan epele ara cura jera jilaichunae tinue.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Junni pansile Diosichi mantate micariminla jonari, chiquilari yalaca numanan fe lono podeicaituchunae tinue. Fe lochique tenfelainatori, pansile Diosichi contranan jono paticaichunae tinue.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Junni jerale mantaminla ya pacaca meráto, seque pae tilatinue. Junto Crístochi mantá tanlaca tamochi manwiyasa carito, yalaca asotaquisa carito, Jesuchi mantate nantari micarilaquitunaque mantato, manherelaquinue.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Junni tsanque padeseitobi, ya mantaminlachibi nechi duque son tide manlolainue. Diosi yalaca Jesuchi tenchi padeseisa carica jominue. Jun tenchi yalari son tito Diosibe acradeseilainue.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Junni ma cura Jesucrístoca pato micarinaminlanue weyante Diosichi yabi, weyante tsachilachi yabi.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.