Atos 4

Diosichi Pila (COFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Junni Pedro tsachilabe cuenta caquinasanan, israelita mantaminla jalainue. Patelelabe saduseo tinunlabe Diosichi yaca cuidaimin polisia capitanbe jalainue.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Aman Pédrobe Juanbe tsachilaca micarinato, Jesús puyato mansonhinueque micarinaminlanue. Jun tenchi jeralelanan mansonhicaichunaequenan micarinaminlanue. Junni Pédrola tsanque micarinaminlaca israelita mantaminla duque paito
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 yalaca calaquinue. Junni quebi cato, ayuna nanchi fecári Pédrolaca do taminlanue.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Tsan josanan duque tsachila Pedro micaricaca meráto, Jesube cayailainue. Unilalacasiri minan, mante mili tsansi cayaica junla inue.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Aman junni ayuna nanchi israelita mantaminla ya Jerusalén pueblobi layailainue. Mantá tan unicalabe, israelítala tala mantaca micariminlabe,
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 fe mantá tan patelebe, Caifabe, manca Juanbe, Alejándrobe, mantá tan patelechi uyan familialabe layailainue. Aman fe mantá tan patele Anasio mumun jominue.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Junni aman Pédrobe Juánbeca quitsabi wirucarito, itsanque panhalaquinue:
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Junni Pedro Diosichi Tencabe jera seque mantaito itsantinue:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 ¿nula chiquilabe tíca miino muquilaquin? tinue. ¿Jancan jomin tsachi manseica jonunca panhalaquinayun? Tsanque sen quinunca miino muquilaquinari,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 junni meralaquede! tinue. Jerale israelita tsachila junca miinola joe. Jesús Nasareno yaca jera manse suwacae tinue. Jesucrístochi mantate in jancan jomin tsachi nulachi cale senan manwirurae tinue. Nulari Jesuca corosibi totesa carilaquee tinue. Diosi mantimini yaca puyaca jominca mansoncarinue tinue.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Meralaquede! Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe:
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 yasiri jutsa quinaminlaca se larimin joe tinue. Diosi yaca mumun pato mantá cuwanue tinue yape jerale tote chumin tsachila yabesiri se lolaisa.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Aman Pédrobe Juanbe epe tsachila jominlanue. Duquenan estudiaica iton jominlanue. Tsanla jotonan, luratuto paniquinaminlanue. Junni israelita mantaminla Pédrobe Juanbe pánaminca meráto wepanalainue. Junsi tenhilainue Jesube miicala joto tsan jolajoeque.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Junnasanan, ya manse suwaca jun tsachinan junbi Pédrolabe pemanwiruraminue. Jun tenchi israelita mantaminlari yaca quirato, man fiquinantiya beco pano podeitulajonue.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Junsi Pédrolaca tamochi nechi moora larito, israelita mantaminla talari tenpalaquinue.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Itsanlatinue:
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Junto aman yalaca sonba payito, jele pontsan joe latinue yape uyanlanan yalachi fiquica meralaquitusa. Jesuchi mantate mobenantiya cuenta manpolarilaquituna! tintsan joe latinue. Yachi mantate micarilaquinari, nulaca ura casticaquilaqueyanae tintsan joe latinue.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Junni Pédrolaca manwiyasa carito, Jesuchi mantate natiya manpatusa mantalaquinue. Jesuchi mantate micarilaquituna! tilatinue.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Junni tsantinaminlaca meráto, Pédrobe Juanbe beconan itsanlatinue:
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Chiquila quiranuncari, meránuncari, cuenta manpolarinonan jolajoyoe latinue.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Junni mantaminlari duque pa jolajosanan, jerale epe tsachilari Diosica duque sen joe latinaminue jancanca manse suwanun tenchi. Jun tenchi mantaminlari epe tsachilaca jelechi Pédrobe Juánbeca casticaquitulajonue. Junto yalaca manan manholeto, manlarilaquinue.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Aman ya jancan jomin manseica jun tsachiri junpalu chunca wata fe taminue.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Aman Pédrobe Juanbe manlolaitobi, Jesube penenaminlachica manjilainue. Junchi manjito, mantá tan patelelabe, mantá tan unicalabe palaquinanunca jera manpolarilaquinue.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Junni Jesuchi tsachila junca meráto, jeralela man parejori tenca cato Diosibe itsanque rocailainue:
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Matu to miya Daviri nube seque mantaimin jominue. Junni nuchi Tencabe mantaito David itsanque pila chutenue:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Uyan to miyalanan layailaichunaeque chutenue Diosibe quicaachun.
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Junni Diosi, nu tuca pila chutesa carinue latinue. Nuchi pilabi jera tsanhichunaeque chuteca josa, jun tsanquenan patinue latinue. In to miya Herodes, uyan to miya Poncio Pilato, aman yalabenan in to tsachilabenan, uyan to tsachilabenan, jeralela layaito Jesuchi contra jominlanue. Jesuri nuchi tsara sen Nao joe latinue. Nuri yaca wenteto, mantá tan suwanue. Tsan jominca yala jeralela yaca paito layaica jominlanue latinue.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Nu mantimini matulenan jera tenca caya jominue latinue Jesús jera niyan intsan jonunca. Nu tede ponue latinue. Junni Jesuca pa junlari jera ticatiya quinilaquee latinue. Nuri numa pato Itsanquichunae tica josa, jun tsannan quinilaquee latinue.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Chiquilari nube mantaiminla joyoe. Tsan josanan, chiquilaca seiton quichi latinae. Aman nu Diosi, junca meráto, chiquilaca sonba tenca suwade! chiquilari jeleratuto nuchi fiquica palaquichun.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Junni chiquila nuchi fiquica palaquinasanan, nu Diosi tede poto quiyanpunlaca manse suwade! latinue. Jesús nuchi tsara sen Nao joe. Junni chiquilaca Jesuchi mantate duque wepanato quirantsancari seque quisa caride! latinue yape tsachilari junca quirato nuca tenca calaquisa.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Junni Diosibe tsanque rocainunsi, layainun tamori wecainue. Junnasale Diosichi Tenca yalachibi jera seque mantaquebi winue. Junnan yalari luratuto, Diosichi fiquica seque pánaminlanue.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 — ausente —
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 — ausente —
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Ticatiya munajanasa nenamin tsachilanan itominlanue. Aman molatiya to tatori, o ya tatori, junca jera osito cala cato,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 ya calaca Crístochi mantá tanlachi cuwamin jominlanue. Junni yalaman jerale munaraminlachi mancuwamin jominlanue.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Aman junnasa Chipre tobi nechi jaca tsachi manca jominue. Crístochi mantá tanlari yaca Bernabé tensaato mumun polaquinue. Yalachi fiquichiri laqui jominlaca payimin tsachica Bernabé tinun jominue. Yari Levichi bolon israelita tsachi jominue.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Junni yanan yachi toca osito, cala cato tanjato, Crístochi mantá tanlachi jera cuwanue.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.