Atos 4
Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB
1 Junni Pedro tsachilabe cuenta caquinasanan, israelita mantaminla jalainue. Patelelabe saduseo tinunlabe Diosichi yaca cuidaimin polisia capitanbe jalainue.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Aman Pédrobe Juanbe tsachilaca micarinato, Jesús puyato mansonhinueque micarinaminlanue. Jun tenchi jeralelanan mansonhicaichunaequenan micarinaminlanue. Junni Pédrola tsanque micarinaminlaca israelita mantaminla duque paito
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 yalaca calaquinue. Junni quebi cato, ayuna nanchi fecári Pédrolaca do taminlanue.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Tsan josanan duque tsachila Pedro micaricaca meráto, Jesube cayailainue. Unilalacasiri minan, mante mili tsansi cayaica junla inue.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Aman junni ayuna nanchi israelita mantaminla ya Jerusalén pueblobi layailainue. Mantá tan unicalabe, israelítala tala mantaca micariminlabe,
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 fe mantá tan patelebe, Caifabe, manca Juanbe, Alejándrobe, mantá tan patelechi uyan familialabe layailainue. Aman fe mantá tan patele Anasio mumun jominue.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Junni aman Pédrobe Juánbeca quitsabi wirucarito, itsanque panhalaquinue:
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Junni Pedro Diosichi Tencabe jera seque mantaito itsantinue:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 ¿nula chiquilabe tíca miino muquilaquin? tinue. ¿Jancan jomin tsachi manseica jonunca panhalaquinayun? Tsanque sen quinunca miino muquilaquinari,
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 junni meralaquede! tinue. Jerale israelita tsachila junca miinola joe. Jesús Nasareno yaca jera manse suwacae tinue. Jesucrístochi mantate in jancan jomin tsachi nulachi cale senan manwirurae tinue. Nulari Jesuca corosibi totesa carilaquee tinue. Diosi mantimini yaca puyaca jominca mansoncarinue tinue.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Meralaquede! Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 yasiri jutsa quinaminlaca se larimin joe tinue. Diosi yaca mumun pato mantá cuwanue tinue yape jerale tote chumin tsachila yabesiri se lolaisa.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Aman Pédrobe Juanbe epe tsachila jominlanue. Duquenan estudiaica iton jominlanue. Tsanla jotonan, luratuto paniquinaminlanue. Junni israelita mantaminla Pédrobe Juanbe pánaminca meráto wepanalainue. Junsi tenhilainue Jesube miicala joto tsan jolajoeque.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Junnasanan, ya manse suwaca jun tsachinan junbi Pédrolabe pemanwiruraminue. Jun tenchi israelita mantaminlari yaca quirato, man fiquinantiya beco pano podeitulajonue.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Junsi Pédrolaca tamochi nechi moora larito, israelita mantaminla talari tenpalaquinue.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Itsanlatinue:
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Junto aman yalaca sonba payito, jele pontsan joe latinue yape uyanlanan yalachi fiquica meralaquitusa. Jesuchi mantate mobenantiya cuenta manpolarilaquituna! tintsan joe latinue. Yachi mantate micarilaquinari, nulaca ura casticaquilaqueyanae tintsan joe latinue.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Junni Pédrolaca manwiyasa carito, Jesuchi mantate natiya manpatusa mantalaquinue. Jesuchi mantate micarilaquituna! tilatinue.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Junni tsantinaminlaca meráto, Pédrobe Juanbe beconan itsanlatinue:
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Chiquila quiranuncari, meránuncari, cuenta manpolarinonan jolajoyoe latinue.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Junni mantaminlari duque pa jolajosanan, jerale epe tsachilari Diosica duque sen joe latinaminue jancanca manse suwanun tenchi. Jun tenchi mantaminlari epe tsachilaca jelechi Pédrobe Juánbeca casticaquitulajonue. Junto yalaca manan manholeto, manlarilaquinue.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Aman ya jancan jomin manseica jun tsachiri junpalu chunca wata fe taminue.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Aman Pédrobe Juanbe manlolaitobi, Jesube penenaminlachica manjilainue. Junchi manjito, mantá tan patelelabe, mantá tan unicalabe palaquinanunca jera manpolarilaquinue.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Junni Jesuchi tsachila junca meráto, jeralela man parejori tenca cato Diosibe itsanque rocailainue:
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Matu to miya Daviri nube seque mantaimin jominue. Junni nuchi Tencabe mantaito David itsanque pila chutenue:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Uyan to miyalanan layailaichunaeque chutenue Diosibe quicaachun.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Junni Diosi, nu tuca pila chutesa carinue latinue. Nuchi pilabi jera tsanhichunaeque chuteca josa, jun tsanquenan patinue latinue. In to miya Herodes, uyan to miya Poncio Pilato, aman yalabenan in to tsachilabenan, uyan to tsachilabenan, jeralela layaito Jesuchi contra jominlanue. Jesuri nuchi tsara sen Nao joe latinue. Nuri yaca wenteto, mantá tan suwanue. Tsan jominca yala jeralela yaca paito layaica jominlanue latinue.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Nu mantimini matulenan jera tenca caya jominue latinue Jesús jera niyan intsan jonunca. Nu tede ponue latinue. Junni Jesuca pa junlari jera ticatiya quinilaquee latinue. Nuri numa pato Itsanquichunae tica josa, jun tsannan quinilaquee latinue.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Chiquilari nube mantaiminla joyoe. Tsan josanan, chiquilaca seiton quichi latinae. Aman nu Diosi, junca meráto, chiquilaca sonba tenca suwade! chiquilari jeleratuto nuchi fiquica palaquichun.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Junni chiquila nuchi fiquica palaquinasanan, nu Diosi tede poto quiyanpunlaca manse suwade! latinue. Jesús nuchi tsara sen Nao joe. Junni chiquilaca Jesuchi mantate duque wepanato quirantsancari seque quisa caride! latinue yape tsachilari junca quirato nuca tenca calaquisa.
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Junni Diosibe tsanque rocainunsi, layainun tamori wecainue. Junnasale Diosichi Tenca yalachibi jera seque mantaquebi winue. Junnan yalari luratuto, Diosichi fiquica seque pánaminlanue.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 — ausente —
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 — ausente —
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ticatiya munajanasa nenamin tsachilanan itominlanue. Aman molatiya to tatori, o ya tatori, junca jera osito cala cato,
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ya calaca Crístochi mantá tanlachi cuwamin jominlanue. Junni yalaman jerale munaraminlachi mancuwamin jominlanue.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Aman junnasa Chipre tobi nechi jaca tsachi manca jominue. Crístochi mantá tanlari yaca Bernabé tensaato mumun polaquinue. Yalachi fiquichiri laqui jominlaca payimin tsachica Bernabé tinun jominue. Yari Levichi bolon israelita tsachi jominue.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Junni yanan yachi toca osito, cala cato tanjato, Crístochi mantá tanlachi jera cuwanue.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.