Atos 4

Diosichi Pila (COFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Junni Pedro tsachilabe cuenta caquinasanan, israelita mantaminla jalainue. Patelelabe saduseo tinunlabe Diosichi yaca cuidaimin polisia capitanbe jalainue.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Aman Pédrobe Juanbe tsachilaca micarinato, Jesús puyato mansonhinueque micarinaminlanue. Jun tenchi jeralelanan mansonhicaichunaequenan micarinaminlanue. Junni Pédrola tsanque micarinaminlaca israelita mantaminla duque paito
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 yalaca calaquinue. Junni quebi cato, ayuna nanchi fecári Pédrolaca do taminlanue.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Tsan josanan duque tsachila Pedro micaricaca meráto, Jesube cayailainue. Unilalacasiri minan, mante mili tsansi cayaica junla inue.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Aman junni ayuna nanchi israelita mantaminla ya Jerusalén pueblobi layailainue. Mantá tan unicalabe, israelítala tala mantaca micariminlabe,
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 fe mantá tan patelebe, Caifabe, manca Juanbe, Alejándrobe, mantá tan patelechi uyan familialabe layailainue. Aman fe mantá tan patele Anasio mumun jominue.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Junni aman Pédrobe Juánbeca quitsabi wirucarito, itsanque panhalaquinue:
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Junni Pedro Diosichi Tencabe jera seque mantaito itsantinue:
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 ¿nula chiquilabe tíca miino muquilaquin? tinue. ¿Jancan jomin tsachi manseica jonunca panhalaquinayun? Tsanque sen quinunca miino muquilaquinari,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 junni meralaquede! tinue. Jerale israelita tsachila junca miinola joe. Jesús Nasareno yaca jera manse suwacae tinue. Jesucrístochi mantate in jancan jomin tsachi nulachi cale senan manwirurae tinue. Nulari Jesuca corosibi totesa carilaquee tinue. Diosi mantimini yaca puyaca jominca mansoncarinue tinue.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Meralaquede! Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe:
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 yasiri jutsa quinaminlaca se larimin joe tinue. Diosi yaca mumun pato mantá cuwanue tinue yape jerale tote chumin tsachila yabesiri se lolaisa.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Aman Pédrobe Juanbe epe tsachila jominlanue. Duquenan estudiaica iton jominlanue. Tsanla jotonan, luratuto paniquinaminlanue. Junni israelita mantaminla Pédrobe Juanbe pánaminca meráto wepanalainue. Junsi tenhilainue Jesube miicala joto tsan jolajoeque.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Junnasanan, ya manse suwaca jun tsachinan junbi Pédrolabe pemanwiruraminue. Jun tenchi israelita mantaminlari yaca quirato, man fiquinantiya beco pano podeitulajonue.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Junsi Pédrolaca tamochi nechi moora larito, israelita mantaminla talari tenpalaquinue.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Itsanlatinue:
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Junto aman yalaca sonba payito, jele pontsan joe latinue yape uyanlanan yalachi fiquica meralaquitusa. Jesuchi mantate mobenantiya cuenta manpolarilaquituna! tintsan joe latinue. Yachi mantate micarilaquinari, nulaca ura casticaquilaqueyanae tintsan joe latinue.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Junni Pédrolaca manwiyasa carito, Jesuchi mantate natiya manpatusa mantalaquinue. Jesuchi mantate micarilaquituna! tilatinue.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Junni tsantinaminlaca meráto, Pédrobe Juanbe beconan itsanlatinue:
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Chiquila quiranuncari, meránuncari, cuenta manpolarinonan jolajoyoe latinue.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Junni mantaminlari duque pa jolajosanan, jerale epe tsachilari Diosica duque sen joe latinaminue jancanca manse suwanun tenchi. Jun tenchi mantaminlari epe tsachilaca jelechi Pédrobe Juánbeca casticaquitulajonue. Junto yalaca manan manholeto, manlarilaquinue.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Aman ya jancan jomin manseica jun tsachiri junpalu chunca wata fe taminue.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Aman Pédrobe Juanbe manlolaitobi, Jesube penenaminlachica manjilainue. Junchi manjito, mantá tan patelelabe, mantá tan unicalabe palaquinanunca jera manpolarilaquinue.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Junni Jesuchi tsachila junca meráto, jeralela man parejori tenca cato Diosibe itsanque rocailainue:
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Matu to miya Daviri nube seque mantaimin jominue. Junni nuchi Tencabe mantaito David itsanque pila chutenue:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Uyan to miyalanan layailaichunaeque chutenue Diosibe quicaachun.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Junni Diosi, nu tuca pila chutesa carinue latinue. Nuchi pilabi jera tsanhichunaeque chuteca josa, jun tsanquenan patinue latinue. In to miya Herodes, uyan to miya Poncio Pilato, aman yalabenan in to tsachilabenan, uyan to tsachilabenan, jeralela layaito Jesuchi contra jominlanue. Jesuri nuchi tsara sen Nao joe latinue. Nuri yaca wenteto, mantá tan suwanue. Tsan jominca yala jeralela yaca paito layaica jominlanue latinue.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Nu mantimini matulenan jera tenca caya jominue latinue Jesús jera niyan intsan jonunca. Nu tede ponue latinue. Junni Jesuca pa junlari jera ticatiya quinilaquee latinue. Nuri numa pato Itsanquichunae tica josa, jun tsannan quinilaquee latinue.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Chiquilari nube mantaiminla joyoe. Tsan josanan, chiquilaca seiton quichi latinae. Aman nu Diosi, junca meráto, chiquilaca sonba tenca suwade! chiquilari jeleratuto nuchi fiquica palaquichun.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Junni chiquila nuchi fiquica palaquinasanan, nu Diosi tede poto quiyanpunlaca manse suwade! latinue. Jesús nuchi tsara sen Nao joe. Junni chiquilaca Jesuchi mantate duque wepanato quirantsancari seque quisa caride! latinue yape tsachilari junca quirato nuca tenca calaquisa.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Junni Diosibe tsanque rocainunsi, layainun tamori wecainue. Junnasale Diosichi Tenca yalachibi jera seque mantaquebi winue. Junnan yalari luratuto, Diosichi fiquica seque pánaminlanue.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 — ausente —
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 — ausente —
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ticatiya munajanasa nenamin tsachilanan itominlanue. Aman molatiya to tatori, o ya tatori, junca jera osito cala cato,
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 ya calaca Crístochi mantá tanlachi cuwamin jominlanue. Junni yalaman jerale munaraminlachi mancuwamin jominlanue.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Aman junnasa Chipre tobi nechi jaca tsachi manca jominue. Crístochi mantá tanlari yaca Bernabé tensaato mumun polaquinue. Yalachi fiquichiri laqui jominlaca payimin tsachica Bernabé tinun jominue. Yari Levichi bolon israelita tsachi jominue.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Junni yanan yachi toca osito, cala cato tanjato, Crístochi mantá tanlachi jera cuwanue.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.