Atos 28
Diosichi Pila (COFNT) vs VC
1 Aman se lotobi miilaiyoe jun pisa Malta mumun jominueque.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Junni junbi chuminla chiquilaca laqui tito, chiquilabe duque sen jominlae. Aman suwa quinasa, jidá jelequira jominhe. Junni nin quilaquee yape chiquila lobailaisa. Chiquilaca mile pechularana! latie.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Junsi Páblori te man tuntu cato, ninbi nancarie. Junni janpe pun pini nin chibachi tebi nechi loto, Pábloca tedele siniito erunhie.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Junni Máltabi chumin tsachilari pini erunhinunca quirato, Pábloca nosa pato itsanlatie:
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Junni Pablo tedeca piquisi piquisiquee yape piniri ninbi manqueereisa. Junni Páblori niyanantiya itue.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Junni ya tsachila méraminlae pini jalinari towachunan, o moora puyan queereichunanque. Tsanni duque mérasanan Páblori niyanantiya itue. Junni manan mantenca cato, yaca diosi jonhoe latie.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Aman jun pisa cobernadori jun quelote chuminue Publio mumun. Junte yachi wita jominue. Junni yari chiquilaca facarito, peman ma fecári seque chusa carie.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Junnasa Públiochi apari cuparabe pe quiyanbe tato, quiyanpun tsominue. Junni Páblori quiyanpunca quirabi jito, tedechi tale quito, Diosibe rocainan manseie.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Manseinan, uyan quiyanpunlanan manseichique jalaie jun pisabi chuminla. Junni yalanan jera manseilaie.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 — ausente —
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 — ausente —
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Junni barcochi jito, Siracusa pueblobi féto, junte peman ma fecári chularayoe.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Junni junbi nechi to quelose Regio pueblo fecári jilaiyoe. Junni ayuna nanchi wu butunni tala quinanan, cajino podeilaiyoe. Junto junhayuna nanchi Puteoli pueblobi felaiyoe.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Junte barcobi nechi loto, Jesucrístobe penenaminlabe tulailaiyoe. Yalari rocailaie man tominco fecári pechularadeque. Junni yalabe man tominco fecári chutobi, Roma puebloca jilaiyoe.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Junni Rómabi chumin Jesucrístobe penenaminla chiquila jananunca meráto, minute tulaibi jalainue. Weyan weyanla Tres Tabernas tinun pueblo fecári jalainanue; weyan weyanlari Foro de Apio tinun pueblo fecári chiquilaca tulaibi jalainanue. Junni Páblori yalaca quirato, Diosibe acradeseito, sonba tenca cae.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Junsi aman Roma pueblobi felaiyoe. Junni capitanni doraminlaca coronelichi cuwaponue. Pábloca mantimini donun yabi potuto, chicanle chusa carilaquee yaca cuidaimin soldadobe.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Junni Pablo peman ma Rómabi chuminnan, junbi chumin israelita mantaminlaca jasa carie. Junni layailainunbi, Pablo yalabe itsantie:
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Junni románolari laca miitobi, manlarichi latie. Totentsancari jutsa iton joe latie.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Tsan josanan, israelítalari laca manlaritulajona! latie. Jun tenchi la románolabe rocaiyoe nulachi fe mantá tan miyachica erelaquedeque. Aman tsan josanan, romano miyachi cale israelítalaca beconan culpa quino muquetue.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Junto nula israelítalaca quiran, cuenta quin, quebi jasa rocaiyoe. Aman puyaca junlaca Diosi mansoncarichunae tito mérayoe uyan israelítala cuwenta. Jun tenchisiri amana in cadenachi telarayoe tie.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Junni Pablo tsantinunsi, Rómabi chumin israelítalari yabe itsanlatie:
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Aman Jesucristo tinunbe penenaminlaca meracalayoe. Aman jerale tote nulaca seitonhe latie. Junni nu niyan tinunca meráno muquilaquee latie.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Israelítala tsantito, man mate Páblochica jachun trato quilaquee. Junni jun mate duque israelítala junchi jalaie. Yalabe Pablo man malon yalaca tucarichun cuenta quee. Diosi mantananun tsachi bolon niyan jono jonunca micarie. Aman Moisechi mantacanan, Diosichi mantate chuteca pilacanan cuenta quee. Tsanque Diosichi Pilaca duque micarie yape Jesús Diosichi Nao joeque quereilaisa.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Junni weyan weyanla tsa joe latie; weyan weyanlari nene joe tilatie.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Junto tsanque man tala man tala tenca canaminnan manjilaie. Junni yalari manjilaichinasanan, Páblori itsantie:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Diosi Isaíaca israelítalachica ereto, yalabe itsanque cuenta quisa carinue:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Nula tenca catuchique nulachi tenca peleilaie tinue.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Junto Isaías pila chutecaca Pablo tsanque manpolarito, israelítalabe man fiquinan mancuenta quee:
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Junni Pablo tsantinunsi, israelítala tala duque pacaanato manjilaie.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Junsi Pablo palu wata fecári Rómabi doratonan, tenca mánta ya arendaito chuminhe. Motiya yachica janari, seque facariminhe.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Yalabe cuenta quito Diosi mantananun tsachi bolonca pamin jominhe. Miya Jesucrístocanan cuenta quimin jominhe. Luratuto micarinaminhe; monantiya yaca deisa caritue.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.