Atos 28

Diosichi Pila (COFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aman se lotobi miilaiyoe jun pisa Malta mumun jominueque.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Junni junbi chuminla chiquilaca laqui tito, chiquilabe duque sen jominlae. Aman suwa quinasa, jidá jelequira jominhe. Junni nin quilaquee yape chiquila lobailaisa. Chiquilaca mile pechularana! latie.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Junsi Páblori te man tuntu cato, ninbi nancarie. Junni janpe pun pini nin chibachi tebi nechi loto, Pábloca tedele siniito erunhie.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Junni Máltabi chumin tsachilari pini erunhinunca quirato, Pábloca nosa pato itsanlatie:
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Junni Pablo tedeca piquisi piquisiquee yape piniri ninbi manqueereisa. Junni Páblori niyanantiya itue.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Junni ya tsachila méraminlae pini jalinari towachunan, o moora puyan queereichunanque. Tsanni duque mérasanan Páblori niyanantiya itue. Junni manan mantenca cato, yaca diosi jonhoe latie.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Aman jun pisa cobernadori jun quelote chuminue Publio mumun. Junte yachi wita jominue. Junni yari chiquilaca facarito, peman ma fecári seque chusa carie.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Junnasa Públiochi apari cuparabe pe quiyanbe tato, quiyanpun tsominue. Junni Páblori quiyanpunca quirabi jito, tedechi tale quito, Diosibe rocainan manseie.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Manseinan, uyan quiyanpunlanan manseichique jalaie jun pisabi chuminla. Junni yalanan jera manseilaie.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 — ausente —
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 — ausente —
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Junni barcochi jito, Siracusa pueblobi féto, junte peman ma fecári chularayoe.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Junni junbi nechi to quelose Regio pueblo fecári jilaiyoe. Junni ayuna nanchi wu butunni tala quinanan, cajino podeilaiyoe. Junto junhayuna nanchi Puteoli pueblobi felaiyoe.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Junte barcobi nechi loto, Jesucrístobe penenaminlabe tulailaiyoe. Yalari rocailaie man tominco fecári pechularadeque. Junni yalabe man tominco fecári chutobi, Roma puebloca jilaiyoe.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Junni Rómabi chumin Jesucrístobe penenaminla chiquila jananunca meráto, minute tulaibi jalainue. Weyan weyanla Tres Tabernas tinun pueblo fecári jalainanue; weyan weyanlari Foro de Apio tinun pueblo fecári chiquilaca tulaibi jalainanue. Junni Páblori yalaca quirato, Diosibe acradeseito, sonba tenca cae.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Junsi aman Roma pueblobi felaiyoe. Junni capitanni doraminlaca coronelichi cuwaponue. Pábloca mantimini donun yabi potuto, chicanle chusa carilaquee yaca cuidaimin soldadobe.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Junni Pablo peman ma Rómabi chuminnan, junbi chumin israelita mantaminlaca jasa carie. Junni layailainunbi, Pablo yalabe itsantie:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Junni románolari laca miitobi, manlarichi latie. Totentsancari jutsa iton joe latie.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Tsan josanan, israelítalari laca manlaritulajona! latie. Jun tenchi la románolabe rocaiyoe nulachi fe mantá tan miyachica erelaquedeque. Aman tsan josanan, romano miyachi cale israelítalaca beconan culpa quino muquetue.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Junto nula israelítalaca quiran, cuenta quin, quebi jasa rocaiyoe. Aman puyaca junlaca Diosi mansoncarichunae tito mérayoe uyan israelítala cuwenta. Jun tenchisiri amana in cadenachi telarayoe tie.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Junni Pablo tsantinunsi, Rómabi chumin israelítalari yabe itsanlatie:
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Aman Jesucristo tinunbe penenaminlaca meracalayoe. Aman jerale tote nulaca seitonhe latie. Junni nu niyan tinunca meráno muquilaquee latie.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Israelítala tsantito, man mate Páblochica jachun trato quilaquee. Junni jun mate duque israelítala junchi jalaie. Yalabe Pablo man malon yalaca tucarichun cuenta quee. Diosi mantananun tsachi bolon niyan jono jonunca micarie. Aman Moisechi mantacanan, Diosichi mantate chuteca pilacanan cuenta quee. Tsanque Diosichi Pilaca duque micarie yape Jesús Diosichi Nao joeque quereilaisa.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Junni weyan weyanla tsa joe latie; weyan weyanlari nene joe tilatie.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Junto tsanque man tala man tala tenca canaminnan manjilaie. Junni yalari manjilaichinasanan, Páblori itsantie:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Diosi Isaíaca israelítalachica ereto, yalabe itsanque cuenta quisa carinue:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Nula tenca catuchique nulachi tenca peleilaie tinue.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Junto Isaías pila chutecaca Pablo tsanque manpolarito, israelítalabe man fiquinan mancuenta quee:
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Junni Pablo tsantinunsi, israelítala tala duque pacaanato manjilaie.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Junsi Pablo palu wata fecári Rómabi doratonan, tenca mánta ya arendaito chuminhe. Motiya yachica janari, seque facariminhe.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Yalabe cuenta quito Diosi mantananun tsachi bolonca pamin jominhe. Miya Jesucrístocanan cuenta quimin jominhe. Luratuto micarinaminhe; monantiya yaca deisa caritue.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.