Atos 28
Diosichi Pila (COFNT) vs NVT
1 Aman se lotobi miilaiyoe jun pisa Malta mumun jominueque.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Junni junbi chuminla chiquilaca laqui tito, chiquilabe duque sen jominlae. Aman suwa quinasa, jidá jelequira jominhe. Junni nin quilaquee yape chiquila lobailaisa. Chiquilaca mile pechularana! latie.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Junsi Páblori te man tuntu cato, ninbi nancarie. Junni janpe pun pini nin chibachi tebi nechi loto, Pábloca tedele siniito erunhie.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Junni Máltabi chumin tsachilari pini erunhinunca quirato, Pábloca nosa pato itsanlatie:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Junni Pablo tedeca piquisi piquisiquee yape piniri ninbi manqueereisa. Junni Páblori niyanantiya itue.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Junni ya tsachila méraminlae pini jalinari towachunan, o moora puyan queereichunanque. Tsanni duque mérasanan Páblori niyanantiya itue. Junni manan mantenca cato, yaca diosi jonhoe latie.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Aman jun pisa cobernadori jun quelote chuminue Publio mumun. Junte yachi wita jominue. Junni yari chiquilaca facarito, peman ma fecári seque chusa carie.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Junnasa Públiochi apari cuparabe pe quiyanbe tato, quiyanpun tsominue. Junni Páblori quiyanpunca quirabi jito, tedechi tale quito, Diosibe rocainan manseie.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Manseinan, uyan quiyanpunlanan manseichique jalaie jun pisabi chuminla. Junni yalanan jera manseilaie.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 — ausente —
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 — ausente —
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Junni barcochi jito, Siracusa pueblobi féto, junte peman ma fecári chularayoe.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Junni junbi nechi to quelose Regio pueblo fecári jilaiyoe. Junni ayuna nanchi wu butunni tala quinanan, cajino podeilaiyoe. Junto junhayuna nanchi Puteoli pueblobi felaiyoe.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Junte barcobi nechi loto, Jesucrístobe penenaminlabe tulailaiyoe. Yalari rocailaie man tominco fecári pechularadeque. Junni yalabe man tominco fecári chutobi, Roma puebloca jilaiyoe.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Junni Rómabi chumin Jesucrístobe penenaminla chiquila jananunca meráto, minute tulaibi jalainue. Weyan weyanla Tres Tabernas tinun pueblo fecári jalainanue; weyan weyanlari Foro de Apio tinun pueblo fecári chiquilaca tulaibi jalainanue. Junni Páblori yalaca quirato, Diosibe acradeseito, sonba tenca cae.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Junsi aman Roma pueblobi felaiyoe. Junni capitanni doraminlaca coronelichi cuwaponue. Pábloca mantimini donun yabi potuto, chicanle chusa carilaquee yaca cuidaimin soldadobe.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Junni Pablo peman ma Rómabi chuminnan, junbi chumin israelita mantaminlaca jasa carie. Junni layailainunbi, Pablo yalabe itsantie:
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Junni románolari laca miitobi, manlarichi latie. Totentsancari jutsa iton joe latie.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Tsan josanan, israelítalari laca manlaritulajona! latie. Jun tenchi la románolabe rocaiyoe nulachi fe mantá tan miyachica erelaquedeque. Aman tsan josanan, romano miyachi cale israelítalaca beconan culpa quino muquetue.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Junto nula israelítalaca quiran, cuenta quin, quebi jasa rocaiyoe. Aman puyaca junlaca Diosi mansoncarichunae tito mérayoe uyan israelítala cuwenta. Jun tenchisiri amana in cadenachi telarayoe tie.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Junni Pablo tsantinunsi, Rómabi chumin israelítalari yabe itsanlatie:
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Aman Jesucristo tinunbe penenaminlaca meracalayoe. Aman jerale tote nulaca seitonhe latie. Junni nu niyan tinunca meráno muquilaquee latie.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Israelítala tsantito, man mate Páblochica jachun trato quilaquee. Junni jun mate duque israelítala junchi jalaie. Yalabe Pablo man malon yalaca tucarichun cuenta quee. Diosi mantananun tsachi bolon niyan jono jonunca micarie. Aman Moisechi mantacanan, Diosichi mantate chuteca pilacanan cuenta quee. Tsanque Diosichi Pilaca duque micarie yape Jesús Diosichi Nao joeque quereilaisa.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Junni weyan weyanla tsa joe latie; weyan weyanlari nene joe tilatie.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Junto tsanque man tala man tala tenca canaminnan manjilaie. Junni yalari manjilaichinasanan, Páblori itsantie:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Diosi Isaíaca israelítalachica ereto, yalabe itsanque cuenta quisa carinue:
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Nula tenca catuchique nulachi tenca peleilaie tinue.
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Junto Isaías pila chutecaca Pablo tsanque manpolarito, israelítalabe man fiquinan mancuenta quee:
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Junni Pablo tsantinunsi, israelítala tala duque pacaanato manjilaie.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Junsi Pablo palu wata fecári Rómabi doratonan, tenca mánta ya arendaito chuminhe. Motiya yachica janari, seque facariminhe.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Yalabe cuenta quito Diosi mantananun tsachi bolonca pamin jominhe. Miya Jesucrístocanan cuenta quimin jominhe. Luratuto micarinaminhe; monantiya yaca deisa caritue.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.