Atos 28
Diosichi Pila (COFNT) vs ARA
1 Aman se lotobi miilaiyoe jun pisa Malta mumun jominueque.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Junni junbi chuminla chiquilaca laqui tito, chiquilabe duque sen jominlae. Aman suwa quinasa, jidá jelequira jominhe. Junni nin quilaquee yape chiquila lobailaisa. Chiquilaca mile pechularana! latie.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Junsi Páblori te man tuntu cato, ninbi nancarie. Junni janpe pun pini nin chibachi tebi nechi loto, Pábloca tedele siniito erunhie.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Junni Máltabi chumin tsachilari pini erunhinunca quirato, Pábloca nosa pato itsanlatie:
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Junni Pablo tedeca piquisi piquisiquee yape piniri ninbi manqueereisa. Junni Páblori niyanantiya itue.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Junni ya tsachila méraminlae pini jalinari towachunan, o moora puyan queereichunanque. Tsanni duque mérasanan Páblori niyanantiya itue. Junni manan mantenca cato, yaca diosi jonhoe latie.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Aman jun pisa cobernadori jun quelote chuminue Publio mumun. Junte yachi wita jominue. Junni yari chiquilaca facarito, peman ma fecári seque chusa carie.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Junnasa Públiochi apari cuparabe pe quiyanbe tato, quiyanpun tsominue. Junni Páblori quiyanpunca quirabi jito, tedechi tale quito, Diosibe rocainan manseie.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Manseinan, uyan quiyanpunlanan manseichique jalaie jun pisabi chuminla. Junni yalanan jera manseilaie.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 — ausente —
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 — ausente —
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Junni barcochi jito, Siracusa pueblobi féto, junte peman ma fecári chularayoe.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Junni junbi nechi to quelose Regio pueblo fecári jilaiyoe. Junni ayuna nanchi wu butunni tala quinanan, cajino podeilaiyoe. Junto junhayuna nanchi Puteoli pueblobi felaiyoe.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Junte barcobi nechi loto, Jesucrístobe penenaminlabe tulailaiyoe. Yalari rocailaie man tominco fecári pechularadeque. Junni yalabe man tominco fecári chutobi, Roma puebloca jilaiyoe.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Junni Rómabi chumin Jesucrístobe penenaminla chiquila jananunca meráto, minute tulaibi jalainue. Weyan weyanla Tres Tabernas tinun pueblo fecári jalainanue; weyan weyanlari Foro de Apio tinun pueblo fecári chiquilaca tulaibi jalainanue. Junni Páblori yalaca quirato, Diosibe acradeseito, sonba tenca cae.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Junsi aman Roma pueblobi felaiyoe. Junni capitanni doraminlaca coronelichi cuwaponue. Pábloca mantimini donun yabi potuto, chicanle chusa carilaquee yaca cuidaimin soldadobe.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Junni Pablo peman ma Rómabi chuminnan, junbi chumin israelita mantaminlaca jasa carie. Junni layailainunbi, Pablo yalabe itsantie:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Junni románolari laca miitobi, manlarichi latie. Totentsancari jutsa iton joe latie.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Tsan josanan, israelítalari laca manlaritulajona! latie. Jun tenchi la románolabe rocaiyoe nulachi fe mantá tan miyachica erelaquedeque. Aman tsan josanan, romano miyachi cale israelítalaca beconan culpa quino muquetue.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Junto nula israelítalaca quiran, cuenta quin, quebi jasa rocaiyoe. Aman puyaca junlaca Diosi mansoncarichunae tito mérayoe uyan israelítala cuwenta. Jun tenchisiri amana in cadenachi telarayoe tie.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Junni Pablo tsantinunsi, Rómabi chumin israelítalari yabe itsanlatie:
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Aman Jesucristo tinunbe penenaminlaca meracalayoe. Aman jerale tote nulaca seitonhe latie. Junni nu niyan tinunca meráno muquilaquee latie.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Israelítala tsantito, man mate Páblochica jachun trato quilaquee. Junni jun mate duque israelítala junchi jalaie. Yalabe Pablo man malon yalaca tucarichun cuenta quee. Diosi mantananun tsachi bolon niyan jono jonunca micarie. Aman Moisechi mantacanan, Diosichi mantate chuteca pilacanan cuenta quee. Tsanque Diosichi Pilaca duque micarie yape Jesús Diosichi Nao joeque quereilaisa.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Junni weyan weyanla tsa joe latie; weyan weyanlari nene joe tilatie.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Junto tsanque man tala man tala tenca canaminnan manjilaie. Junni yalari manjilaichinasanan, Páblori itsantie:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Diosi Isaíaca israelítalachica ereto, yalabe itsanque cuenta quisa carinue:
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Nula tenca catuchique nulachi tenca peleilaie tinue.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Junto Isaías pila chutecaca Pablo tsanque manpolarito, israelítalabe man fiquinan mancuenta quee:
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Junni Pablo tsantinunsi, israelítala tala duque pacaanato manjilaie.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Junsi Pablo palu wata fecári Rómabi doratonan, tenca mánta ya arendaito chuminhe. Motiya yachica janari, seque facariminhe.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Yalabe cuenta quito Diosi mantananun tsachi bolonca pamin jominhe. Miya Jesucrístocanan cuenta quimin jominhe. Luratuto micarinaminhe; monantiya yaca deisa caritue.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.