Atos 28
Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB
1 Aman se lotobi miilaiyoe jun pisa Malta mumun jominueque.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Junni junbi chuminla chiquilaca laqui tito, chiquilabe duque sen jominlae. Aman suwa quinasa, jidá jelequira jominhe. Junni nin quilaquee yape chiquila lobailaisa. Chiquilaca mile pechularana! latie.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Junsi Páblori te man tuntu cato, ninbi nancarie. Junni janpe pun pini nin chibachi tebi nechi loto, Pábloca tedele siniito erunhie.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Junni Máltabi chumin tsachilari pini erunhinunca quirato, Pábloca nosa pato itsanlatie:
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Junni Pablo tedeca piquisi piquisiquee yape piniri ninbi manqueereisa. Junni Páblori niyanantiya itue.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Junni ya tsachila méraminlae pini jalinari towachunan, o moora puyan queereichunanque. Tsanni duque mérasanan Páblori niyanantiya itue. Junni manan mantenca cato, yaca diosi jonhoe latie.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Aman jun pisa cobernadori jun quelote chuminue Publio mumun. Junte yachi wita jominue. Junni yari chiquilaca facarito, peman ma fecári seque chusa carie.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Junnasa Públiochi apari cuparabe pe quiyanbe tato, quiyanpun tsominue. Junni Páblori quiyanpunca quirabi jito, tedechi tale quito, Diosibe rocainan manseie.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Manseinan, uyan quiyanpunlanan manseichique jalaie jun pisabi chuminla. Junni yalanan jera manseilaie.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 — ausente —
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 — ausente —
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Junni barcochi jito, Siracusa pueblobi féto, junte peman ma fecári chularayoe.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Junni junbi nechi to quelose Regio pueblo fecári jilaiyoe. Junni ayuna nanchi wu butunni tala quinanan, cajino podeilaiyoe. Junto junhayuna nanchi Puteoli pueblobi felaiyoe.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Junte barcobi nechi loto, Jesucrístobe penenaminlabe tulailaiyoe. Yalari rocailaie man tominco fecári pechularadeque. Junni yalabe man tominco fecári chutobi, Roma puebloca jilaiyoe.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Junni Rómabi chumin Jesucrístobe penenaminla chiquila jananunca meráto, minute tulaibi jalainue. Weyan weyanla Tres Tabernas tinun pueblo fecári jalainanue; weyan weyanlari Foro de Apio tinun pueblo fecári chiquilaca tulaibi jalainanue. Junni Páblori yalaca quirato, Diosibe acradeseito, sonba tenca cae.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Junsi aman Roma pueblobi felaiyoe. Junni capitanni doraminlaca coronelichi cuwaponue. Pábloca mantimini donun yabi potuto, chicanle chusa carilaquee yaca cuidaimin soldadobe.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Junni Pablo peman ma Rómabi chuminnan, junbi chumin israelita mantaminlaca jasa carie. Junni layailainunbi, Pablo yalabe itsantie:
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Junni románolari laca miitobi, manlarichi latie. Totentsancari jutsa iton joe latie.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Tsan josanan, israelítalari laca manlaritulajona! latie. Jun tenchi la románolabe rocaiyoe nulachi fe mantá tan miyachica erelaquedeque. Aman tsan josanan, romano miyachi cale israelítalaca beconan culpa quino muquetue.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Junto nula israelítalaca quiran, cuenta quin, quebi jasa rocaiyoe. Aman puyaca junlaca Diosi mansoncarichunae tito mérayoe uyan israelítala cuwenta. Jun tenchisiri amana in cadenachi telarayoe tie.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Junni Pablo tsantinunsi, Rómabi chumin israelítalari yabe itsanlatie:
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Aman Jesucristo tinunbe penenaminlaca meracalayoe. Aman jerale tote nulaca seitonhe latie. Junni nu niyan tinunca meráno muquilaquee latie.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Israelítala tsantito, man mate Páblochica jachun trato quilaquee. Junni jun mate duque israelítala junchi jalaie. Yalabe Pablo man malon yalaca tucarichun cuenta quee. Diosi mantananun tsachi bolon niyan jono jonunca micarie. Aman Moisechi mantacanan, Diosichi mantate chuteca pilacanan cuenta quee. Tsanque Diosichi Pilaca duque micarie yape Jesús Diosichi Nao joeque quereilaisa.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Junni weyan weyanla tsa joe latie; weyan weyanlari nene joe tilatie.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Junto tsanque man tala man tala tenca canaminnan manjilaie. Junni yalari manjilaichinasanan, Páblori itsantie:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Diosi Isaíaca israelítalachica ereto, yalabe itsanque cuenta quisa carinue:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Nula tenca catuchique nulachi tenca peleilaie tinue.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Junto Isaías pila chutecaca Pablo tsanque manpolarito, israelítalabe man fiquinan mancuenta quee:
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Junni Pablo tsantinunsi, israelítala tala duque pacaanato manjilaie.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Junsi Pablo palu wata fecári Rómabi doratonan, tenca mánta ya arendaito chuminhe. Motiya yachica janari, seque facariminhe.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Yalabe cuenta quito Diosi mantananun tsachi bolonca pamin jominhe. Miya Jesucrístocanan cuenta quimin jominhe. Luratuto micarinaminhe; monantiya yaca deisa caritue.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.