Atos 24

Diosichi Pila (COFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Junni mante ma polenunbi, Ananías mumun mantá tan patele Jerusalenbi nechi Cesaréaca janue. Mantá tan unicalanan, Tértulo mumun abocadonan yabe pejalainue. Ya abocadori Pábloca culpa quichun jominue.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 — ausente —
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 — ausente —
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Jun tenchi nube sen jonari rocaichinayoe laca man fiqui nacá merádeque. Moorari pachinayoe nuca layan pasuwatuchun.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Chiquilari in tsan quiran Páblocari tuca miralarayoe. Duque pa muquiminhe. Jerale tote israelítalaca seiton suwamin joe yape yala tala pa tala nenalarasa. Jesús Nasareno tinunbe penenaminla tala mantamin joe.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Páblori Diosichi yaca seiton suwachinaminhe tinue. Junni chiquilari yaca calaquiyoe yape Diosichi yaca seiton suwatusa. Chiquilari mantá chuteca talarayoe. Aman jun mantabe miichi tinaminlayoe ya culpa tanunca.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Junnasa coroneli Lisias janue. Yari tede poto sonba ito, Pábloca josolenue yape chiquila casticaquitulajosa.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Junto ya coroneli mantanue yape Pábloca culpa quiminla nuchica jilaisa. Aman la tsarasica pánanunca jera miichun nu patsa Páblobe panhano podeichunae tinue.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Junni abocado tsantinasa, israelítala tsa tinae tinaminlanue.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Junni abocado jera cuenta quinunbi, cobernadori Pábloca tedechi mantato, nunan pade! tinue. Junni Páblori pato, cobernadoribe itsantinue:
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Nuri laca tuca miino podeichunae. Chunca palu ma caitoe la Jerusalenca Diosibe rocaibi jica jonun.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Aman Diosichi yabi seque, mobenantiya pataatuto nenamanyoe. Diosichi fiquica miinun yabi, o pueblobi tsachilaca firara timiyatiyoe tinue.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Aman israelítalari duque nene patosiri culpa quichi latinae tinue. Wari laca tsarasica culpa quino podeilaituchunae. Nene joe.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Junni laca duque nene pánatonan, man fiquicari tsarasica palaquee. Jesucrístochi minuca nenamin joyoe tinue. Inlari jun casan minuca Diosichi minu itoe timinla joe. Aman lachi matu to tatalachi Diosibe mantaito Jesucrístochi minuca nenayoe tinue. Matu to Moisés Diosichi mantate mantaca junca jera quereimin joyoe tinue. Matu tote Diosichi mantate pila quica junca tsabi cayoe.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Junto Diosica tenca cato mérayoe tinue piyanle puyaca junlaca mansoncarichunaeque. Senlacanan, seitonlacanan mansoncarichunae tinue. Aman uyan israelítalanan jun tsanquenan tenca cato meralarae tinue.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Jun tenchi lari numasitiya tenfenayoe seque nenachun, Diosibenan tsachilabenan luratuchun.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Junsi Páblori cobernadoribe cacuenta quinato itsantinue:
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Junto Diosichi yabi wito ramanyoe. Moisechi mantá tala pipiyaca jun nenamanyoe. Duque tsachilaca layatuto, firara timiyatuto nenamanyoe tinue.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Junnasa Asia tobi chumin israelítalari laca quirato pailaie Diosichi yabi seque nenamincanan. Ya israelítala laca seiton quinaminca quiramanpari, yalanan inte jano jominla jonhoe tinue nuchi cale cuenta quichun.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Yala itonari, junni inte raminla panola joe tinue laca culpa quichun. Israelita mantaminlachi cale wiruraminca laca culpa quino podeitucalae tinue.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Man cosa tenchisiri pansile nasi culpa quino podeilaichunae tinue. Yalachi cale rato, sonba pato, itsanticayoe tinue: Piyaca junla mansonhinola joe tinun tenchi nula laca culpa quilaquinae tiyoe tinue. Yala tala pacaasa carichun tsantinun tenchisiri laca pansile nasi culpa quino podeilaichunae tinue.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Junni cobernadori mantimini Jesucrístobe penenanoca jera miramin jominue. Junto Pablo pacaca jera meráto, israelítalabe itsantinue:
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Junsi capitanca mantanue Pábloca cadoto tasa. Tsan jotonan, cadena potuna! tinue. Amicola quirabi jachi latinari, jasa cariniquina! tinue yape Páblochi ticatiya cuwalaquisa.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Weyan ma poletobi, cobernadori Félibe yachi sonabe Pábloca manmerábi jalainue. Aman Félichi sona israelita jominue Drusila mumun. Junni yalari Páblocanan jasa carito, Jesucrístobe cayainoca panhalaquinue.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Junni Pablo duque cuenta polarinue seque nenantsan joeque, seichun tencachique mantaquintsan joeque, to yucapiyarino mate Diosi casticaquichunaeque. Pablo tsanque cuenta quinasa, Féliri duque jele tito manmerátuchi tinue. Junni manmerátuchiqueri itsantinue:
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Félichi tencari, Pablo manlochique calaca nosa cuwaniquichunae tenca jominue. Jun tenchi yaca duque ne jasa carinue.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Junni palu watate casan cobernadori manwinue Porcio Festo mumun. Félix mantimini israelítalabe amico ichun Pabloca doraminca puraniquinue.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.