Atos 24

Diosichi Pila (COFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Junni mante ma polenunbi, Ananías mumun mantá tan patele Jerusalenbi nechi Cesaréaca janue. Mantá tan unicalanan, Tértulo mumun abocadonan yabe pejalainue. Ya abocadori Pábloca culpa quichun jominue.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 — ausente —
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 — ausente —
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Jun tenchi nube sen jonari rocaichinayoe laca man fiqui nacá merádeque. Moorari pachinayoe nuca layan pasuwatuchun.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Chiquilari in tsan quiran Páblocari tuca miralarayoe. Duque pa muquiminhe. Jerale tote israelítalaca seiton suwamin joe yape yala tala pa tala nenalarasa. Jesús Nasareno tinunbe penenaminla tala mantamin joe.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Páblori Diosichi yaca seiton suwachinaminhe tinue. Junni chiquilari yaca calaquiyoe yape Diosichi yaca seiton suwatusa. Chiquilari mantá chuteca talarayoe. Aman jun mantabe miichi tinaminlayoe ya culpa tanunca.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Junnasa coroneli Lisias janue. Yari tede poto sonba ito, Pábloca josolenue yape chiquila casticaquitulajosa.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Junto ya coroneli mantanue yape Pábloca culpa quiminla nuchica jilaisa. Aman la tsarasica pánanunca jera miichun nu patsa Páblobe panhano podeichunae tinue.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Junni abocado tsantinasa, israelítala tsa tinae tinaminlanue.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Junni abocado jera cuenta quinunbi, cobernadori Pábloca tedechi mantato, nunan pade! tinue. Junni Páblori pato, cobernadoribe itsantinue:
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Nuri laca tuca miino podeichunae. Chunca palu ma caitoe la Jerusalenca Diosibe rocaibi jica jonun.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Aman Diosichi yabi seque, mobenantiya pataatuto nenamanyoe. Diosichi fiquica miinun yabi, o pueblobi tsachilaca firara timiyatiyoe tinue.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Aman israelítalari duque nene patosiri culpa quichi latinae tinue. Wari laca tsarasica culpa quino podeilaituchunae. Nene joe.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Junni laca duque nene pánatonan, man fiquicari tsarasica palaquee. Jesucrístochi minuca nenamin joyoe tinue. Inlari jun casan minuca Diosichi minu itoe timinla joe. Aman lachi matu to tatalachi Diosibe mantaito Jesucrístochi minuca nenayoe tinue. Matu to Moisés Diosichi mantate mantaca junca jera quereimin joyoe tinue. Matu tote Diosichi mantate pila quica junca tsabi cayoe.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Junto Diosica tenca cato mérayoe tinue piyanle puyaca junlaca mansoncarichunaeque. Senlacanan, seitonlacanan mansoncarichunae tinue. Aman uyan israelítalanan jun tsanquenan tenca cato meralarae tinue.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Jun tenchi lari numasitiya tenfenayoe seque nenachun, Diosibenan tsachilabenan luratuchun.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Junsi Páblori cobernadoribe cacuenta quinato itsantinue:
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Junto Diosichi yabi wito ramanyoe. Moisechi mantá tala pipiyaca jun nenamanyoe. Duque tsachilaca layatuto, firara timiyatuto nenamanyoe tinue.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Junnasa Asia tobi chumin israelítalari laca quirato pailaie Diosichi yabi seque nenamincanan. Ya israelítala laca seiton quinaminca quiramanpari, yalanan inte jano jominla jonhoe tinue nuchi cale cuenta quichun.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Yala itonari, junni inte raminla panola joe tinue laca culpa quichun. Israelita mantaminlachi cale wiruraminca laca culpa quino podeitucalae tinue.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Man cosa tenchisiri pansile nasi culpa quino podeilaichunae tinue. Yalachi cale rato, sonba pato, itsanticayoe tinue: Piyaca junla mansonhinola joe tinun tenchi nula laca culpa quilaquinae tiyoe tinue. Yala tala pacaasa carichun tsantinun tenchisiri laca pansile nasi culpa quino podeilaichunae tinue.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Junni cobernadori mantimini Jesucrístobe penenanoca jera miramin jominue. Junto Pablo pacaca jera meráto, israelítalabe itsantinue:
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Junsi capitanca mantanue Pábloca cadoto tasa. Tsan jotonan, cadena potuna! tinue. Amicola quirabi jachi latinari, jasa cariniquina! tinue yape Páblochi ticatiya cuwalaquisa.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Weyan ma poletobi, cobernadori Félibe yachi sonabe Pábloca manmerábi jalainue. Aman Félichi sona israelita jominue Drusila mumun. Junni yalari Páblocanan jasa carito, Jesucrístobe cayainoca panhalaquinue.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Junni Pablo duque cuenta polarinue seque nenantsan joeque, seichun tencachique mantaquintsan joeque, to yucapiyarino mate Diosi casticaquichunaeque. Pablo tsanque cuenta quinasa, Féliri duque jele tito manmerátuchi tinue. Junni manmerátuchiqueri itsantinue:
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Félichi tencari, Pablo manlochique calaca nosa cuwaniquichunae tenca jominue. Jun tenchi yaca duque ne jasa carinue.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Junni palu watate casan cobernadori manwinue Porcio Festo mumun. Félix mantimini israelítalabe amico ichun Pabloca doraminca puraniquinue.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.