Atos 24

Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Junni mante ma polenunbi, Ananías mumun mantá tan patele Jerusalenbi nechi Cesaréaca janue. Mantá tan unicalanan, Tértulo mumun abocadonan yabe pejalainue. Ya abocadori Pábloca culpa quichun jominue.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 — ausente —
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 — ausente —
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Jun tenchi nube sen jonari rocaichinayoe laca man fiqui nacá merádeque. Moorari pachinayoe nuca layan pasuwatuchun.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Chiquilari in tsan quiran Páblocari tuca miralarayoe. Duque pa muquiminhe. Jerale tote israelítalaca seiton suwamin joe yape yala tala pa tala nenalarasa. Jesús Nasareno tinunbe penenaminla tala mantamin joe.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Páblori Diosichi yaca seiton suwachinaminhe tinue. Junni chiquilari yaca calaquiyoe yape Diosichi yaca seiton suwatusa. Chiquilari mantá chuteca talarayoe. Aman jun mantabe miichi tinaminlayoe ya culpa tanunca.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Junnasa coroneli Lisias janue. Yari tede poto sonba ito, Pábloca josolenue yape chiquila casticaquitulajosa.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Junto ya coroneli mantanue yape Pábloca culpa quiminla nuchica jilaisa. Aman la tsarasica pánanunca jera miichun nu patsa Páblobe panhano podeichunae tinue.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Junni abocado tsantinasa, israelítala tsa tinae tinaminlanue.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Junni abocado jera cuenta quinunbi, cobernadori Pábloca tedechi mantato, nunan pade! tinue. Junni Páblori pato, cobernadoribe itsantinue:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Nuri laca tuca miino podeichunae. Chunca palu ma caitoe la Jerusalenca Diosibe rocaibi jica jonun.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Aman Diosichi yabi seque, mobenantiya pataatuto nenamanyoe. Diosichi fiquica miinun yabi, o pueblobi tsachilaca firara timiyatiyoe tinue.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Aman israelítalari duque nene patosiri culpa quichi latinae tinue. Wari laca tsarasica culpa quino podeilaituchunae. Nene joe.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Junni laca duque nene pánatonan, man fiquicari tsarasica palaquee. Jesucrístochi minuca nenamin joyoe tinue. Inlari jun casan minuca Diosichi minu itoe timinla joe. Aman lachi matu to tatalachi Diosibe mantaito Jesucrístochi minuca nenayoe tinue. Matu to Moisés Diosichi mantate mantaca junca jera quereimin joyoe tinue. Matu tote Diosichi mantate pila quica junca tsabi cayoe.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Junto Diosica tenca cato mérayoe tinue piyanle puyaca junlaca mansoncarichunaeque. Senlacanan, seitonlacanan mansoncarichunae tinue. Aman uyan israelítalanan jun tsanquenan tenca cato meralarae tinue.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Jun tenchi lari numasitiya tenfenayoe seque nenachun, Diosibenan tsachilabenan luratuchun.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Junsi Páblori cobernadoribe cacuenta quinato itsantinue:
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Junto Diosichi yabi wito ramanyoe. Moisechi mantá tala pipiyaca jun nenamanyoe. Duque tsachilaca layatuto, firara timiyatuto nenamanyoe tinue.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Junnasa Asia tobi chumin israelítalari laca quirato pailaie Diosichi yabi seque nenamincanan. Ya israelítala laca seiton quinaminca quiramanpari, yalanan inte jano jominla jonhoe tinue nuchi cale cuenta quichun.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Yala itonari, junni inte raminla panola joe tinue laca culpa quichun. Israelita mantaminlachi cale wiruraminca laca culpa quino podeitucalae tinue.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Man cosa tenchisiri pansile nasi culpa quino podeilaichunae tinue. Yalachi cale rato, sonba pato, itsanticayoe tinue: Piyaca junla mansonhinola joe tinun tenchi nula laca culpa quilaquinae tiyoe tinue. Yala tala pacaasa carichun tsantinun tenchisiri laca pansile nasi culpa quino podeilaichunae tinue.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Junni cobernadori mantimini Jesucrístobe penenanoca jera miramin jominue. Junto Pablo pacaca jera meráto, israelítalabe itsantinue:
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Junsi capitanca mantanue Pábloca cadoto tasa. Tsan jotonan, cadena potuna! tinue. Amicola quirabi jachi latinari, jasa cariniquina! tinue yape Páblochi ticatiya cuwalaquisa.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Weyan ma poletobi, cobernadori Félibe yachi sonabe Pábloca manmerábi jalainue. Aman Félichi sona israelita jominue Drusila mumun. Junni yalari Páblocanan jasa carito, Jesucrístobe cayainoca panhalaquinue.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Junni Pablo duque cuenta polarinue seque nenantsan joeque, seichun tencachique mantaquintsan joeque, to yucapiyarino mate Diosi casticaquichunaeque. Pablo tsanque cuenta quinasa, Féliri duque jele tito manmerátuchi tinue. Junni manmerátuchiqueri itsantinue:
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Félichi tencari, Pablo manlochique calaca nosa cuwaniquichunae tenca jominue. Jun tenchi yaca duque ne jasa carinue.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Junni palu watate casan cobernadori manwinue Porcio Festo mumun. Félix mantimini israelítalabe amico ichun Pabloca doraminca puraniquinue.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.