Atos 24

Diosichi Pila (COFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Junni mante ma polenunbi, Ananías mumun mantá tan patele Jerusalenbi nechi Cesaréaca janue. Mantá tan unicalanan, Tértulo mumun abocadonan yabe pejalainue. Ya abocadori Pábloca culpa quichun jominue.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 — ausente —
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 — ausente —
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Jun tenchi nube sen jonari rocaichinayoe laca man fiqui nacá merádeque. Moorari pachinayoe nuca layan pasuwatuchun.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Chiquilari in tsan quiran Páblocari tuca miralarayoe. Duque pa muquiminhe. Jerale tote israelítalaca seiton suwamin joe yape yala tala pa tala nenalarasa. Jesús Nasareno tinunbe penenaminla tala mantamin joe.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Páblori Diosichi yaca seiton suwachinaminhe tinue. Junni chiquilari yaca calaquiyoe yape Diosichi yaca seiton suwatusa. Chiquilari mantá chuteca talarayoe. Aman jun mantabe miichi tinaminlayoe ya culpa tanunca.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Junnasa coroneli Lisias janue. Yari tede poto sonba ito, Pábloca josolenue yape chiquila casticaquitulajosa.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Junto ya coroneli mantanue yape Pábloca culpa quiminla nuchica jilaisa. Aman la tsarasica pánanunca jera miichun nu patsa Páblobe panhano podeichunae tinue.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Junni abocado tsantinasa, israelítala tsa tinae tinaminlanue.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Junni abocado jera cuenta quinunbi, cobernadori Pábloca tedechi mantato, nunan pade! tinue. Junni Páblori pato, cobernadoribe itsantinue:
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Nuri laca tuca miino podeichunae. Chunca palu ma caitoe la Jerusalenca Diosibe rocaibi jica jonun.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Aman Diosichi yabi seque, mobenantiya pataatuto nenamanyoe. Diosichi fiquica miinun yabi, o pueblobi tsachilaca firara timiyatiyoe tinue.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Aman israelítalari duque nene patosiri culpa quichi latinae tinue. Wari laca tsarasica culpa quino podeilaituchunae. Nene joe.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Junni laca duque nene pánatonan, man fiquicari tsarasica palaquee. Jesucrístochi minuca nenamin joyoe tinue. Inlari jun casan minuca Diosichi minu itoe timinla joe. Aman lachi matu to tatalachi Diosibe mantaito Jesucrístochi minuca nenayoe tinue. Matu to Moisés Diosichi mantate mantaca junca jera quereimin joyoe tinue. Matu tote Diosichi mantate pila quica junca tsabi cayoe.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Junto Diosica tenca cato mérayoe tinue piyanle puyaca junlaca mansoncarichunaeque. Senlacanan, seitonlacanan mansoncarichunae tinue. Aman uyan israelítalanan jun tsanquenan tenca cato meralarae tinue.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Jun tenchi lari numasitiya tenfenayoe seque nenachun, Diosibenan tsachilabenan luratuchun.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Junsi Páblori cobernadoribe cacuenta quinato itsantinue:
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Junto Diosichi yabi wito ramanyoe. Moisechi mantá tala pipiyaca jun nenamanyoe. Duque tsachilaca layatuto, firara timiyatuto nenamanyoe tinue.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Junnasa Asia tobi chumin israelítalari laca quirato pailaie Diosichi yabi seque nenamincanan. Ya israelítala laca seiton quinaminca quiramanpari, yalanan inte jano jominla jonhoe tinue nuchi cale cuenta quichun.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Yala itonari, junni inte raminla panola joe tinue laca culpa quichun. Israelita mantaminlachi cale wiruraminca laca culpa quino podeitucalae tinue.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Man cosa tenchisiri pansile nasi culpa quino podeilaichunae tinue. Yalachi cale rato, sonba pato, itsanticayoe tinue: Piyaca junla mansonhinola joe tinun tenchi nula laca culpa quilaquinae tiyoe tinue. Yala tala pacaasa carichun tsantinun tenchisiri laca pansile nasi culpa quino podeilaichunae tinue.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Junni cobernadori mantimini Jesucrístobe penenanoca jera miramin jominue. Junto Pablo pacaca jera meráto, israelítalabe itsantinue:
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Junsi capitanca mantanue Pábloca cadoto tasa. Tsan jotonan, cadena potuna! tinue. Amicola quirabi jachi latinari, jasa cariniquina! tinue yape Páblochi ticatiya cuwalaquisa.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Weyan ma poletobi, cobernadori Félibe yachi sonabe Pábloca manmerábi jalainue. Aman Félichi sona israelita jominue Drusila mumun. Junni yalari Páblocanan jasa carito, Jesucrístobe cayainoca panhalaquinue.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Junni Pablo duque cuenta polarinue seque nenantsan joeque, seichun tencachique mantaquintsan joeque, to yucapiyarino mate Diosi casticaquichunaeque. Pablo tsanque cuenta quinasa, Féliri duque jele tito manmerátuchi tinue. Junni manmerátuchiqueri itsantinue:
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Félichi tencari, Pablo manlochique calaca nosa cuwaniquichunae tenca jominue. Jun tenchi yaca duque ne jasa carinue.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Junni palu watate casan cobernadori manwinue Porcio Festo mumun. Félix mantimini israelítalabe amico ichun Pabloca doraminca puraniquinue.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.