Atos 23
Diosichi Pila (COFNT) vs NVI
1 Junni Pablo israelita mantaminlaca tenca cato quirato, itsantinue:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Junni Pablo tsantinaminca, Ananías tinun mantá tan pateleri yaca painue. Junni quelole raminlaca mantanue Pábloca fiqui forole tedechi quedeque.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Junni Páblori patelebe beconan pato itsantinue:
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Junni Pablo tsantinunsi, junte raminla itsantilatinue:
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Junni Páblori itsantinue:
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Junni mantaminlari weyan weyanlari saduséola jominlanue man tala Diosica tenca caminla. Aman weyan weyanlari fariséola jominlanue uyan tala Diosica tenca caminla. Junni Páblori junca mantenhito, sonba pato itsantinue:
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Aman Pablo tsantinunsi, fariséolabe saduséolabe beco beco pacaalaquinue. Mantaminla tala pataato pacaalaquinue.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Aman jerale fariséola itsantiminla joe: Anjelilanan, ocolanan jolajoe timinla joe. Puyaca junlanan mansonhilaichunae timinla joe. Aman saduséola mantimini junca epe pato tsanlatinae timinla joe. Jun tenchi saduséolabe fariséolabe pacaalaquinaminue.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Junni firara tinato, fariséola weyan weyanla wiruilainue mantaca micariminla. Yala wiruito, itsanlatinue:
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Junni duque sonba pacaanasanan, coroneli jele tinue Pábloca jera pisulelaquichunaeque. Junto soldadolaca mantanue yape Pábloca josoleto cuartelica mantanjisa.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Junni jun quepen Miya Jesucristo Páblobe quirainue. Yachite wiruito, itsantinue:
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Junsi mantá tan israelítalachica jilainue. Patelelanan, mantá tan unicalanan junte raminlanue. Junni trato quiminlari itsantilatinue:
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Junni nulabe uyan mantaminlabe chiquilaca ayudailaide! yaca totechun. Coronelibe rocailaide! latinue yari ayuna Pábloca inchi eresa. Nanni fe tuca miino muquee tilatina! latinue. Junni chiquilari inchi janaminca totechun meralaranae tilatinue.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Junca Páblochi soquichi nao meránue Pábloca totechi latinunca. Yaca merasi, Páblobe jera cuenta manpolaribi cuartelica jinue.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Junni Pablo jun fiquica meráto, capitanca jasa tito, in mosoca coronelichica tanjide! tinue. Yabe ticatiya pano joe tinue.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Junni capitan ya mosoca coronelichica tanjinue. Doramin Pablo labe rocaie tinue yape in mosoca nuchica tanjasa. Nuchi fiqui tanjae tinue.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Junni coroneliri yaca tedele cato, chicanle tanjito, nosale itsantinue:
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Junni Páblochi sobrino itsantinue:
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Junni yala panunca tina merátuna! tinue. Junpalu chunca fécari israelítala Pábloca totechun meralarae tinue. Yalari tsarasica pato, juraquito, trato quilaquinue Pábloca totechun. Yaca toteno fecári ano fitun, ni pi cuchitun, nenanola joyoe latinue. Aman israelítala tsaina meralarae tinue yape nu Pábloca ereyanae tisa.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Junni coroneli jun mosoca jera meráto manherenato, itsantinue:
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Junsi coroneli paluca capitanlaca jasa carito, itsantinue:
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Aman Páblochi tenchinan calu manca sede! tinue yape yanan pechudito jisa. Junto Pábloca Félix tinun cobernadorichi fecári seque tanjino podeilaichunae tinue.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Junto coroneli tsantisi, pila quinue. Capitanlabe peerechun, itsanque pila quinue:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Mantamin Félix cobernadori, la Claudio Lisias nuchi saludo erenayoe.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 In pilaca erenato, doramin tsachi Pablo mumunca peerenayoe. Israelítala yaca sonba inato cato, totechinaminlanue. Junnasa Páblocari romano siudadano joeque miiyoe. Junto soldadolabe jito yaca josoleyoe yape totelaquitusa.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Yaca josoleto, miino munaramanyoe ti quichun yaca totechi latinanunca. Junca miichun Pábloca israelita mantaminlachica tanjiyoe.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Junni yalachi mantá chutecabe culpa quinaminlanue. Tsanlaquinanan, yaca natiya toteno itominue. Dononan itominue. Aman Pábloca tsanque miiyoe.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Junnasa tsachi manca labe cuenta quee israelítalari Pábloca nosa totechi latinaeque. Aman junca miisi, yaca nuchica wewe erenayoe. Junni yaca culpa quiminlaca nuchica jisa mantaquechinayoe Pablo niyaque culpa tanunca manpabi. Tsanqueri pano joyoe.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Junni coroneli tsanque pila quinunsi, soldadolari yachi mantate jilainue. Jun quepente Pábloca Antípatris pueblo fecári tanjilainue.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Junsi ayuna nanchiri caluchi jimin soldadolasiri Pábloca catanjilainue. Weyanlari cuartelica manjalainue.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Junni Cesarea pueblobi féto, Pábloca cobernadorichi cuwapolaquinue pilabele.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Junni cobernadoriri ya pilaca quirato, Páblobe panhanue ti tobi nechi jayunque. Junni Cilíciabi nechi janueque miito,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 itsantinue:
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.