Atos 23

Diosichi Pila (COFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Junni Pablo israelita mantaminlaca tenca cato quirato, itsantinue:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Junni Pablo tsantinaminca, Ananías tinun mantá tan pateleri yaca painue. Junni quelole raminlaca mantanue Pábloca fiqui forole tedechi quedeque.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Junni Páblori patelebe beconan pato itsantinue:
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Junni Pablo tsantinunsi, junte raminla itsantilatinue:
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Junni Páblori itsantinue:
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Junni mantaminlari weyan weyanlari saduséola jominlanue man tala Diosica tenca caminla. Aman weyan weyanlari fariséola jominlanue uyan tala Diosica tenca caminla. Junni Páblori junca mantenhito, sonba pato itsantinue:
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Aman Pablo tsantinunsi, fariséolabe saduséolabe beco beco pacaalaquinue. Mantaminla tala pataato pacaalaquinue.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Aman jerale fariséola itsantiminla joe: Anjelilanan, ocolanan jolajoe timinla joe. Puyaca junlanan mansonhilaichunae timinla joe. Aman saduséola mantimini junca epe pato tsanlatinae timinla joe. Jun tenchi saduséolabe fariséolabe pacaalaquinaminue.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Junni firara tinato, fariséola weyan weyanla wiruilainue mantaca micariminla. Yala wiruito, itsanlatinue:
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Junni duque sonba pacaanasanan, coroneli jele tinue Pábloca jera pisulelaquichunaeque. Junto soldadolaca mantanue yape Pábloca josoleto cuartelica mantanjisa.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Junni jun quepen Miya Jesucristo Páblobe quirainue. Yachite wiruito, itsantinue:
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 — ausente —
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Junsi mantá tan israelítalachica jilainue. Patelelanan, mantá tan unicalanan junte raminlanue. Junni trato quiminlari itsantilatinue:
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Junni nulabe uyan mantaminlabe chiquilaca ayudailaide! yaca totechun. Coronelibe rocailaide! latinue yari ayuna Pábloca inchi eresa. Nanni fe tuca miino muquee tilatina! latinue. Junni chiquilari inchi janaminca totechun meralaranae tilatinue.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Junca Páblochi soquichi nao meránue Pábloca totechi latinunca. Yaca merasi, Páblobe jera cuenta manpolaribi cuartelica jinue.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Junni Pablo jun fiquica meráto, capitanca jasa tito, in mosoca coronelichica tanjide! tinue. Yabe ticatiya pano joe tinue.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Junni capitan ya mosoca coronelichica tanjinue. Doramin Pablo labe rocaie tinue yape in mosoca nuchica tanjasa. Nuchi fiqui tanjae tinue.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Junni coroneliri yaca tedele cato, chicanle tanjito, nosale itsantinue:
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Junni Páblochi sobrino itsantinue:
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Junni yala panunca tina merátuna! tinue. Junpalu chunca fécari israelítala Pábloca totechun meralarae tinue. Yalari tsarasica pato, juraquito, trato quilaquinue Pábloca totechun. Yaca toteno fecári ano fitun, ni pi cuchitun, nenanola joyoe latinue. Aman israelítala tsaina meralarae tinue yape nu Pábloca ereyanae tisa.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Junni coroneli jun mosoca jera meráto manherenato, itsantinue:
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Junsi coroneli paluca capitanlaca jasa carito, itsantinue:
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Aman Páblochi tenchinan calu manca sede! tinue yape yanan pechudito jisa. Junto Pábloca Félix tinun cobernadorichi fecári seque tanjino podeilaichunae tinue.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Junto coroneli tsantisi, pila quinue. Capitanlabe peerechun, itsanque pila quinue:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Mantamin Félix cobernadori, la Claudio Lisias nuchi saludo erenayoe.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 In pilaca erenato, doramin tsachi Pablo mumunca peerenayoe. Israelítala yaca sonba inato cato, totechinaminlanue. Junnasa Páblocari romano siudadano joeque miiyoe. Junto soldadolabe jito yaca josoleyoe yape totelaquitusa.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Yaca josoleto, miino munaramanyoe ti quichun yaca totechi latinanunca. Junca miichun Pábloca israelita mantaminlachica tanjiyoe.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Junni yalachi mantá chutecabe culpa quinaminlanue. Tsanlaquinanan, yaca natiya toteno itominue. Dononan itominue. Aman Pábloca tsanque miiyoe.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Junnasa tsachi manca labe cuenta quee israelítalari Pábloca nosa totechi latinaeque. Aman junca miisi, yaca nuchica wewe erenayoe. Junni yaca culpa quiminlaca nuchica jisa mantaquechinayoe Pablo niyaque culpa tanunca manpabi. Tsanqueri pano joyoe.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Junni coroneli tsanque pila quinunsi, soldadolari yachi mantate jilainue. Jun quepente Pábloca Antípatris pueblo fecári tanjilainue.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Junsi ayuna nanchiri caluchi jimin soldadolasiri Pábloca catanjilainue. Weyanlari cuartelica manjalainue.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Junni Cesarea pueblobi féto, Pábloca cobernadorichi cuwapolaquinue pilabele.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Junni cobernadoriri ya pilaca quirato, Páblobe panhanue ti tobi nechi jayunque. Junni Cilíciabi nechi janueque miito,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 itsantinue:
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.