Atos 23
Diosichi Pila (COFNT) vs ARC
1 Junni Pablo israelita mantaminlaca tenca cato quirato, itsantinue:
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Junni Pablo tsantinaminca, Ananías tinun mantá tan pateleri yaca painue. Junni quelole raminlaca mantanue Pábloca fiqui forole tedechi quedeque.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Junni Páblori patelebe beconan pato itsantinue:
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Junni Pablo tsantinunsi, junte raminla itsantilatinue:
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Junni Páblori itsantinue:
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Junni mantaminlari weyan weyanlari saduséola jominlanue man tala Diosica tenca caminla. Aman weyan weyanlari fariséola jominlanue uyan tala Diosica tenca caminla. Junni Páblori junca mantenhito, sonba pato itsantinue:
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Aman Pablo tsantinunsi, fariséolabe saduséolabe beco beco pacaalaquinue. Mantaminla tala pataato pacaalaquinue.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Aman jerale fariséola itsantiminla joe: Anjelilanan, ocolanan jolajoe timinla joe. Puyaca junlanan mansonhilaichunae timinla joe. Aman saduséola mantimini junca epe pato tsanlatinae timinla joe. Jun tenchi saduséolabe fariséolabe pacaalaquinaminue.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Junni firara tinato, fariséola weyan weyanla wiruilainue mantaca micariminla. Yala wiruito, itsanlatinue:
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Junni duque sonba pacaanasanan, coroneli jele tinue Pábloca jera pisulelaquichunaeque. Junto soldadolaca mantanue yape Pábloca josoleto cuartelica mantanjisa.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Junni jun quepen Miya Jesucristo Páblobe quirainue. Yachite wiruito, itsantinue:
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 — ausente —
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 — ausente —
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Junsi mantá tan israelítalachica jilainue. Patelelanan, mantá tan unicalanan junte raminlanue. Junni trato quiminlari itsantilatinue:
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Junni nulabe uyan mantaminlabe chiquilaca ayudailaide! yaca totechun. Coronelibe rocailaide! latinue yari ayuna Pábloca inchi eresa. Nanni fe tuca miino muquee tilatina! latinue. Junni chiquilari inchi janaminca totechun meralaranae tilatinue.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Junca Páblochi soquichi nao meránue Pábloca totechi latinunca. Yaca merasi, Páblobe jera cuenta manpolaribi cuartelica jinue.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Junni Pablo jun fiquica meráto, capitanca jasa tito, in mosoca coronelichica tanjide! tinue. Yabe ticatiya pano joe tinue.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Junni capitan ya mosoca coronelichica tanjinue. Doramin Pablo labe rocaie tinue yape in mosoca nuchica tanjasa. Nuchi fiqui tanjae tinue.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Junni coroneliri yaca tedele cato, chicanle tanjito, nosale itsantinue:
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Junni Páblochi sobrino itsantinue:
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Junni yala panunca tina merátuna! tinue. Junpalu chunca fécari israelítala Pábloca totechun meralarae tinue. Yalari tsarasica pato, juraquito, trato quilaquinue Pábloca totechun. Yaca toteno fecári ano fitun, ni pi cuchitun, nenanola joyoe latinue. Aman israelítala tsaina meralarae tinue yape nu Pábloca ereyanae tisa.
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Junni coroneli jun mosoca jera meráto manherenato, itsantinue:
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Junsi coroneli paluca capitanlaca jasa carito, itsantinue:
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Aman Páblochi tenchinan calu manca sede! tinue yape yanan pechudito jisa. Junto Pábloca Félix tinun cobernadorichi fecári seque tanjino podeilaichunae tinue.
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Junto coroneli tsantisi, pila quinue. Capitanlabe peerechun, itsanque pila quinue:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 Mantamin Félix cobernadori, la Claudio Lisias nuchi saludo erenayoe.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 In pilaca erenato, doramin tsachi Pablo mumunca peerenayoe. Israelítala yaca sonba inato cato, totechinaminlanue. Junnasa Páblocari romano siudadano joeque miiyoe. Junto soldadolabe jito yaca josoleyoe yape totelaquitusa.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Yaca josoleto, miino munaramanyoe ti quichun yaca totechi latinanunca. Junca miichun Pábloca israelita mantaminlachica tanjiyoe.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Junni yalachi mantá chutecabe culpa quinaminlanue. Tsanlaquinanan, yaca natiya toteno itominue. Dononan itominue. Aman Pábloca tsanque miiyoe.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Junnasa tsachi manca labe cuenta quee israelítalari Pábloca nosa totechi latinaeque. Aman junca miisi, yaca nuchica wewe erenayoe. Junni yaca culpa quiminlaca nuchica jisa mantaquechinayoe Pablo niyaque culpa tanunca manpabi. Tsanqueri pano joyoe.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Junni coroneli tsanque pila quinunsi, soldadolari yachi mantate jilainue. Jun quepente Pábloca Antípatris pueblo fecári tanjilainue.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Junsi ayuna nanchiri caluchi jimin soldadolasiri Pábloca catanjilainue. Weyanlari cuartelica manjalainue.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Junni Cesarea pueblobi féto, Pábloca cobernadorichi cuwapolaquinue pilabele.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Junni cobernadoriri ya pilaca quirato, Páblobe panhanue ti tobi nechi jayunque. Junni Cilíciabi nechi janueque miito,
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 itsantinue:
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.