Atos 23
Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB
1 Junni Pablo israelita mantaminlaca tenca cato quirato, itsantinue:
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Junni Pablo tsantinaminca, Ananías tinun mantá tan pateleri yaca painue. Junni quelole raminlaca mantanue Pábloca fiqui forole tedechi quedeque.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Junni Páblori patelebe beconan pato itsantinue:
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Junni Pablo tsantinunsi, junte raminla itsantilatinue:
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Junni Páblori itsantinue:
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Junni mantaminlari weyan weyanlari saduséola jominlanue man tala Diosica tenca caminla. Aman weyan weyanlari fariséola jominlanue uyan tala Diosica tenca caminla. Junni Páblori junca mantenhito, sonba pato itsantinue:
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Aman Pablo tsantinunsi, fariséolabe saduséolabe beco beco pacaalaquinue. Mantaminla tala pataato pacaalaquinue.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Aman jerale fariséola itsantiminla joe: Anjelilanan, ocolanan jolajoe timinla joe. Puyaca junlanan mansonhilaichunae timinla joe. Aman saduséola mantimini junca epe pato tsanlatinae timinla joe. Jun tenchi saduséolabe fariséolabe pacaalaquinaminue.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Junni firara tinato, fariséola weyan weyanla wiruilainue mantaca micariminla. Yala wiruito, itsanlatinue:
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Junni duque sonba pacaanasanan, coroneli jele tinue Pábloca jera pisulelaquichunaeque. Junto soldadolaca mantanue yape Pábloca josoleto cuartelica mantanjisa.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Junni jun quepen Miya Jesucristo Páblobe quirainue. Yachite wiruito, itsantinue:
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 — ausente —
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Junsi mantá tan israelítalachica jilainue. Patelelanan, mantá tan unicalanan junte raminlanue. Junni trato quiminlari itsantilatinue:
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Junni nulabe uyan mantaminlabe chiquilaca ayudailaide! yaca totechun. Coronelibe rocailaide! latinue yari ayuna Pábloca inchi eresa. Nanni fe tuca miino muquee tilatina! latinue. Junni chiquilari inchi janaminca totechun meralaranae tilatinue.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Junca Páblochi soquichi nao meránue Pábloca totechi latinunca. Yaca merasi, Páblobe jera cuenta manpolaribi cuartelica jinue.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Junni Pablo jun fiquica meráto, capitanca jasa tito, in mosoca coronelichica tanjide! tinue. Yabe ticatiya pano joe tinue.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Junni capitan ya mosoca coronelichica tanjinue. Doramin Pablo labe rocaie tinue yape in mosoca nuchica tanjasa. Nuchi fiqui tanjae tinue.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Junni coroneliri yaca tedele cato, chicanle tanjito, nosale itsantinue:
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Junni Páblochi sobrino itsantinue:
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Junni yala panunca tina merátuna! tinue. Junpalu chunca fécari israelítala Pábloca totechun meralarae tinue. Yalari tsarasica pato, juraquito, trato quilaquinue Pábloca totechun. Yaca toteno fecári ano fitun, ni pi cuchitun, nenanola joyoe latinue. Aman israelítala tsaina meralarae tinue yape nu Pábloca ereyanae tisa.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Junni coroneli jun mosoca jera meráto manherenato, itsantinue:
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Junsi coroneli paluca capitanlaca jasa carito, itsantinue:
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Aman Páblochi tenchinan calu manca sede! tinue yape yanan pechudito jisa. Junto Pábloca Félix tinun cobernadorichi fecári seque tanjino podeilaichunae tinue.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Junto coroneli tsantisi, pila quinue. Capitanlabe peerechun, itsanque pila quinue:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Mantamin Félix cobernadori, la Claudio Lisias nuchi saludo erenayoe.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 In pilaca erenato, doramin tsachi Pablo mumunca peerenayoe. Israelítala yaca sonba inato cato, totechinaminlanue. Junnasa Páblocari romano siudadano joeque miiyoe. Junto soldadolabe jito yaca josoleyoe yape totelaquitusa.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Yaca josoleto, miino munaramanyoe ti quichun yaca totechi latinanunca. Junca miichun Pábloca israelita mantaminlachica tanjiyoe.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Junni yalachi mantá chutecabe culpa quinaminlanue. Tsanlaquinanan, yaca natiya toteno itominue. Dononan itominue. Aman Pábloca tsanque miiyoe.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Junnasa tsachi manca labe cuenta quee israelítalari Pábloca nosa totechi latinaeque. Aman junca miisi, yaca nuchica wewe erenayoe. Junni yaca culpa quiminlaca nuchica jisa mantaquechinayoe Pablo niyaque culpa tanunca manpabi. Tsanqueri pano joyoe.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Junni coroneli tsanque pila quinunsi, soldadolari yachi mantate jilainue. Jun quepente Pábloca Antípatris pueblo fecári tanjilainue.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Junsi ayuna nanchiri caluchi jimin soldadolasiri Pábloca catanjilainue. Weyanlari cuartelica manjalainue.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Junni Cesarea pueblobi féto, Pábloca cobernadorichi cuwapolaquinue pilabele.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Junni cobernadoriri ya pilaca quirato, Páblobe panhanue ti tobi nechi jayunque. Junni Cilíciabi nechi janueque miito,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 itsantinue:
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.