Atos 21
Diosichi Pila (COFNT) vs VC
1 Aman Efeso tsachilaca purato, chiquilari Cos tinun pisa fecári barcochi tule jilaiyoe. Junsi ayuna nanchi Rodas tinun pisase poleto, Pátara pueblobi felaiyoe.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Junni Pátarabi manca barcoca neyato, Fenéciaca jimin barcoca féto, junbi wito jilaiyoe.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Aman Chipre tinun pisaca quirato, tsa tede nanchi polelaiyoe. Junni Siria toca jito, Tiro pueblobi manpatilaiyoe. Junbi barcobi panaricaca purano jominlanue.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Junni panaricaca larinasanan, Jesucrístobe penenaminlaca neyato felaiyoe. Aman siete ma fecári yalabe pechuminlayoe. Junnasa niyanhino jonunca Diosichi Tencabe miito, Pábloca payilaquee yape Jerusalenca jitusa.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Junnasatiya junbi siete ma chutobi jinilaiyoe. Aman jerale Jesucrístochi tsachila chiquilabe pejilaie pueblo de fecári. Unilalanan, sonalanan, nalalanan pejilaie. Junni lamari fiquite telenhito Diosibe rocailaiyoe.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Diosibe rocaitobi, pansile manquiracaichunae tito, barcobi manwito jilaiyoe. Junni Tírobi chuminlari manjilaie.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Junni Tírobi nechi jito, Tolemáidaca jilaiyoe. Junto junte nechi jerale Jesucrístobe penenaminlabe saludaito,
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 ayuna nanchi Cesarea puebloca jilaiyoe chiquilabe Páblobe. Junbi Felipe tinun tsachichi yaca jilaiyoe. Matulenan Crístochi mantá tanlari sieteca tsachilaca wenteca jominlanue yape yalabe peayudailaisa. Junni jun sietecale nechi Felipe manca pejominue. Tsaracari Diosibe cayaisa carimin tsachi jominue.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Yari junpaluca namala mancari junla taminue. Yalanan Diosichi mantate pepamin jominlanue.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Junni junte chularasanan, aman Judea tobi nechi Agabo tinun tsachinan Cesaréaca jae. Yanan Diosichi mantate pepamin jominue.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Junni chiquilachi quelo jato, Páblochi sendorica wole cato, tencachique tedebinan, nedebinan telee. Junni Diosichi Tenca itsantinae tie:
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Tsantinunca meráto, Páblobe duque rocailaiyoe Jerusalenca jitudeque. Chiquilabe Cesaréabi chuminlabe tsantinasanan,
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Páblori beconan pato itsantie:
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Junni Páblori chiquila payinasanan, natiya merátunan, payino deilaiyoe. Miya Jesucrístochi munate, yape tsanquiniquisa! tilatiyoe.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Junsi weyan ma poletobi jera michi itobi, Jerusalenca jilaiyoe.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Junni Cesaréabi chumin Jesucrístobe penenaminlanan chiquilabe Jerusalenca pejilaie. Yalari chiquilaca Mnasónchica tanjilaie yape junbi chularasa. Mnasón fe numarile nechi Jesucrístobe penenamin jominue. Chipre tobi nechi jaca jominue.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Junni chiquila Jerusalenca manjalainan, Jesucrístobe penenaminla son tito yalachibi seque facarilaquee.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Junni ayuna nanchi chiquilari Jacóboca quirabi jilaiyoe. Jesucrístochi tsachila tala mantá tanlanan Jacóbobe pelayaica jominlae.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Aman Diosiri Pábloca israelita itonlachi tenchi duque seque quisa carica jominue. Junni Pablo Jacóbolachica jito saludaito, Diosi titiya quinunca jera cuenta polarie.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Jacóbolari yaca meráto, Diosica tsara sen quimin joe latie. Tsantitobi, Páblobe itsanlatie:
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Junni yalari nuca seitonque cuenta meralaquinue tie. Nu uyan tobi chumin israelítalaca seitonque micarimin joeque meralaquinue. Moisés mantacaca telaqueposa timin joeque mera joe. Israelita nalala jolajosanan, quidoca poretusa mantamin joeque mera joe. Nunan israelita pejotonan, israelítalachi mite nenatusa timin joeque mera joe. Uyanla nuca tsanque seitonque cuenta polaricala joe tie inte chuminlabe.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Junni ¿niyan quicaichunan? Nu manjanueque merasi, inte chumin israelítalari layailaichunae tie.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Junni chiquilachi tencari nuri itsan quino joe: Meráde! Intele junpaluca israelítala Diosibe trato quicala joto, jun tsanquino ma faca joe.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Junni nuri in junpalucalaca tanjide! tie. Yalari israelítalachi mantaca meráto, pipiyanola joe. Junni nuri yalabe pepipiyade! tie. Junni yala Diosichi ticatiya epe cuwanun tenchi nu pacara quede! yape a poreno podeilaisa. Aman nu tsanquinari, jeralela nuca tsarasica miilaichunae tie. Nu israelita joto, israelítalachi mantaca meráto nenamin joeque miilaichunae tie. Nuca seitonque cuenta quica jonunca nene jominueque tenhilaichunae tie.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Aman israelita itonlanan Jesucrístobe cayailainari, yalacari israelítalachi mite nenasa carilaquitiyoe. Yalachi numa pila erecalayoe. Itsanqueri erecalayoe: Diosi joe tinun moldechi cuwacaca, o asanca, o betepoto toteca tsachicaca filaquitunaque mantalaquiyoe. Junsi uyan sonalabe o uyan unilalabe nosa seitonque nenalaratunaque mantalaquiyoe. Israelita itonlaca tsanqueri mantacalayoe tinue.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Junni Pablo ya junpaluca israelítalaca tanjito, ayuna nanchi israelítalachi matu mantaca meráto pipiyalaquinue. Diosibe trato quicalayoe tito pipiyalaquinue. Junto Diosichi yabi wilainue siete mate Diosichi ticatiya epe cuwanola joyoe tibi.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 — ausente —
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 — ausente —
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 — ausente —
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Junni Pábloca tsanlatinasanan, piyanle Jerusalenbi chuminla firara tito layailainue. Layaito, Pábloca cato, Diosichi yabi nechi muricade larito, wewe tamolanca dolaquinue.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Junsi Pábloca totechi latinasanan, soldado coroneli junca meránue. Weyanlari coronelichica jato, jerale Jerusalenbi chuminla firara tilatinae latinue.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Junni coroneli junca merasi, capitanlaca, soldadolacanan cato, firara tinaminlaca quirabi sujilainue. Aman israelítalari Pábloca quinaminlanue. Junni coronelica, soldadolaca quirato deilainue.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Junni coroneli jato, Pábloca cato, palu sili cadenachi telesa mantanue. Junto mo jonunca, ti quimin jonunca panhanue.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Aman weyanlari man quiraque otilatinue; weyanlari uyan quiraque otilatinue. Junni firara tilatinanan, coroneli natiya meráto tuino podeitunue. Junto Pábloca cuartelica tanjasa mantanue.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 — ausente —
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 — ausente —
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Junni Pábloca cuartelibi tanwilaichinasa, coronelibe itsantinue:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 ¿Nu Egipto to tsachi itoyun? Matuleri Egipto tsachi junpalu mili toteminlaca epele tanjinue. Chiquilabe quicaachun nenaminlanue. ¿Ya jotiyun? tinue.
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Junni coroneli tsantinunsi, Pablo itsantinue:
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Junni cuenta quiniquede! tinan, Pablo terancabi wiruito, tedechi nosasailaide! quinue. Junni nosasailainunbi, yalabe israelítalachi fiquichi cuenta quito itsantinue:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.