Atos 21

Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aman Efeso tsachilaca purato, chiquilari Cos tinun pisa fecári barcochi tule jilaiyoe. Junsi ayuna nanchi Rodas tinun pisase poleto, Pátara pueblobi felaiyoe.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Junni Pátarabi manca barcoca neyato, Fenéciaca jimin barcoca féto, junbi wito jilaiyoe.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Aman Chipre tinun pisaca quirato, tsa tede nanchi polelaiyoe. Junni Siria toca jito, Tiro pueblobi manpatilaiyoe. Junbi barcobi panaricaca purano jominlanue.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Junni panaricaca larinasanan, Jesucrístobe penenaminlaca neyato felaiyoe. Aman siete ma fecári yalabe pechuminlayoe. Junnasa niyanhino jonunca Diosichi Tencabe miito, Pábloca payilaquee yape Jerusalenca jitusa.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Junnasatiya junbi siete ma chutobi jinilaiyoe. Aman jerale Jesucrístochi tsachila chiquilabe pejilaie pueblo de fecári. Unilalanan, sonalanan, nalalanan pejilaie. Junni lamari fiquite telenhito Diosibe rocailaiyoe.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Diosibe rocaitobi, pansile manquiracaichunae tito, barcobi manwito jilaiyoe. Junni Tírobi chuminlari manjilaie.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Junni Tírobi nechi jito, Tolemáidaca jilaiyoe. Junto junte nechi jerale Jesucrístobe penenaminlabe saludaito,
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 ayuna nanchi Cesarea puebloca jilaiyoe chiquilabe Páblobe. Junbi Felipe tinun tsachichi yaca jilaiyoe. Matulenan Crístochi mantá tanlari sieteca tsachilaca wenteca jominlanue yape yalabe peayudailaisa. Junni jun sietecale nechi Felipe manca pejominue. Tsaracari Diosibe cayaisa carimin tsachi jominue.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Yari junpaluca namala mancari junla taminue. Yalanan Diosichi mantate pepamin jominlanue.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Junni junte chularasanan, aman Judea tobi nechi Agabo tinun tsachinan Cesaréaca jae. Yanan Diosichi mantate pepamin jominue.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Junni chiquilachi quelo jato, Páblochi sendorica wole cato, tencachique tedebinan, nedebinan telee. Junni Diosichi Tenca itsantinae tie:
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Tsantinunca meráto, Páblobe duque rocailaiyoe Jerusalenca jitudeque. Chiquilabe Cesaréabi chuminlabe tsantinasanan,
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Páblori beconan pato itsantie:
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Junni Páblori chiquila payinasanan, natiya merátunan, payino deilaiyoe. Miya Jesucrístochi munate, yape tsanquiniquisa! tilatiyoe.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Junsi weyan ma poletobi jera michi itobi, Jerusalenca jilaiyoe.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Junni Cesaréabi chumin Jesucrístobe penenaminlanan chiquilabe Jerusalenca pejilaie. Yalari chiquilaca Mnasónchica tanjilaie yape junbi chularasa. Mnasón fe numarile nechi Jesucrístobe penenamin jominue. Chipre tobi nechi jaca jominue.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Junni chiquila Jerusalenca manjalainan, Jesucrístobe penenaminla son tito yalachibi seque facarilaquee.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Junni ayuna nanchi chiquilari Jacóboca quirabi jilaiyoe. Jesucrístochi tsachila tala mantá tanlanan Jacóbobe pelayaica jominlae.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Aman Diosiri Pábloca israelita itonlachi tenchi duque seque quisa carica jominue. Junni Pablo Jacóbolachica jito saludaito, Diosi titiya quinunca jera cuenta polarie.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Jacóbolari yaca meráto, Diosica tsara sen quimin joe latie. Tsantitobi, Páblobe itsanlatie:
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Junni yalari nuca seitonque cuenta meralaquinue tie. Nu uyan tobi chumin israelítalaca seitonque micarimin joeque meralaquinue. Moisés mantacaca telaqueposa timin joeque mera joe. Israelita nalala jolajosanan, quidoca poretusa mantamin joeque mera joe. Nunan israelita pejotonan, israelítalachi mite nenatusa timin joeque mera joe. Uyanla nuca tsanque seitonque cuenta polaricala joe tie inte chuminlabe.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Junni ¿niyan quicaichunan? Nu manjanueque merasi, inte chumin israelítalari layailaichunae tie.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Junni chiquilachi tencari nuri itsan quino joe: Meráde! Intele junpaluca israelítala Diosibe trato quicala joto, jun tsanquino ma faca joe.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Junni nuri in junpalucalaca tanjide! tie. Yalari israelítalachi mantaca meráto, pipiyanola joe. Junni nuri yalabe pepipiyade! tie. Junni yala Diosichi ticatiya epe cuwanun tenchi nu pacara quede! yape a poreno podeilaisa. Aman nu tsanquinari, jeralela nuca tsarasica miilaichunae tie. Nu israelita joto, israelítalachi mantaca meráto nenamin joeque miilaichunae tie. Nuca seitonque cuenta quica jonunca nene jominueque tenhilaichunae tie.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Aman israelita itonlanan Jesucrístobe cayailainari, yalacari israelítalachi mite nenasa carilaquitiyoe. Yalachi numa pila erecalayoe. Itsanqueri erecalayoe: Diosi joe tinun moldechi cuwacaca, o asanca, o betepoto toteca tsachicaca filaquitunaque mantalaquiyoe. Junsi uyan sonalabe o uyan unilalabe nosa seitonque nenalaratunaque mantalaquiyoe. Israelita itonlaca tsanqueri mantacalayoe tinue.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Junni Pablo ya junpaluca israelítalaca tanjito, ayuna nanchi israelítalachi matu mantaca meráto pipiyalaquinue. Diosibe trato quicalayoe tito pipiyalaquinue. Junto Diosichi yabi wilainue siete mate Diosichi ticatiya epe cuwanola joyoe tibi.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 — ausente —
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 — ausente —
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 — ausente —
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Junni Pábloca tsanlatinasanan, piyanle Jerusalenbi chuminla firara tito layailainue. Layaito, Pábloca cato, Diosichi yabi nechi muricade larito, wewe tamolanca dolaquinue.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Junsi Pábloca totechi latinasanan, soldado coroneli junca meránue. Weyanlari coronelichica jato, jerale Jerusalenbi chuminla firara tilatinae latinue.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Junni coroneli junca merasi, capitanlaca, soldadolacanan cato, firara tinaminlaca quirabi sujilainue. Aman israelítalari Pábloca quinaminlanue. Junni coronelica, soldadolaca quirato deilainue.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Junni coroneli jato, Pábloca cato, palu sili cadenachi telesa mantanue. Junto mo jonunca, ti quimin jonunca panhanue.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Aman weyanlari man quiraque otilatinue; weyanlari uyan quiraque otilatinue. Junni firara tilatinanan, coroneli natiya meráto tuino podeitunue. Junto Pábloca cuartelica tanjasa mantanue.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 — ausente —
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 — ausente —
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Junni Pábloca cuartelibi tanwilaichinasa, coronelibe itsantinue:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ¿Nu Egipto to tsachi itoyun? Matuleri Egipto tsachi junpalu mili toteminlaca epele tanjinue. Chiquilabe quicaachun nenaminlanue. ¿Ya jotiyun? tinue.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Junni coroneli tsantinunsi, Pablo itsantinue:
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Junni cuenta quiniquede! tinan, Pablo terancabi wiruito, tedechi nosasailaide! quinue. Junni nosasailainunbi, yalabe israelítalachi fiquichi cuenta quito itsantinue:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.