Atos 21
Diosichi Pila (COFNT) vs NVT
1 Aman Efeso tsachilaca purato, chiquilari Cos tinun pisa fecári barcochi tule jilaiyoe. Junsi ayuna nanchi Rodas tinun pisase poleto, Pátara pueblobi felaiyoe.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Junni Pátarabi manca barcoca neyato, Fenéciaca jimin barcoca féto, junbi wito jilaiyoe.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Aman Chipre tinun pisaca quirato, tsa tede nanchi polelaiyoe. Junni Siria toca jito, Tiro pueblobi manpatilaiyoe. Junbi barcobi panaricaca purano jominlanue.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Junni panaricaca larinasanan, Jesucrístobe penenaminlaca neyato felaiyoe. Aman siete ma fecári yalabe pechuminlayoe. Junnasa niyanhino jonunca Diosichi Tencabe miito, Pábloca payilaquee yape Jerusalenca jitusa.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Junnasatiya junbi siete ma chutobi jinilaiyoe. Aman jerale Jesucrístochi tsachila chiquilabe pejilaie pueblo de fecári. Unilalanan, sonalanan, nalalanan pejilaie. Junni lamari fiquite telenhito Diosibe rocailaiyoe.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Diosibe rocaitobi, pansile manquiracaichunae tito, barcobi manwito jilaiyoe. Junni Tírobi chuminlari manjilaie.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Junni Tírobi nechi jito, Tolemáidaca jilaiyoe. Junto junte nechi jerale Jesucrístobe penenaminlabe saludaito,
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 ayuna nanchi Cesarea puebloca jilaiyoe chiquilabe Páblobe. Junbi Felipe tinun tsachichi yaca jilaiyoe. Matulenan Crístochi mantá tanlari sieteca tsachilaca wenteca jominlanue yape yalabe peayudailaisa. Junni jun sietecale nechi Felipe manca pejominue. Tsaracari Diosibe cayaisa carimin tsachi jominue.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Yari junpaluca namala mancari junla taminue. Yalanan Diosichi mantate pepamin jominlanue.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Junni junte chularasanan, aman Judea tobi nechi Agabo tinun tsachinan Cesaréaca jae. Yanan Diosichi mantate pepamin jominue.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Junni chiquilachi quelo jato, Páblochi sendorica wole cato, tencachique tedebinan, nedebinan telee. Junni Diosichi Tenca itsantinae tie:
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Tsantinunca meráto, Páblobe duque rocailaiyoe Jerusalenca jitudeque. Chiquilabe Cesaréabi chuminlabe tsantinasanan,
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Páblori beconan pato itsantie:
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Junni Páblori chiquila payinasanan, natiya merátunan, payino deilaiyoe. Miya Jesucrístochi munate, yape tsanquiniquisa! tilatiyoe.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Junsi weyan ma poletobi jera michi itobi, Jerusalenca jilaiyoe.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Junni Cesaréabi chumin Jesucrístobe penenaminlanan chiquilabe Jerusalenca pejilaie. Yalari chiquilaca Mnasónchica tanjilaie yape junbi chularasa. Mnasón fe numarile nechi Jesucrístobe penenamin jominue. Chipre tobi nechi jaca jominue.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Junni chiquila Jerusalenca manjalainan, Jesucrístobe penenaminla son tito yalachibi seque facarilaquee.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Junni ayuna nanchi chiquilari Jacóboca quirabi jilaiyoe. Jesucrístochi tsachila tala mantá tanlanan Jacóbobe pelayaica jominlae.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Aman Diosiri Pábloca israelita itonlachi tenchi duque seque quisa carica jominue. Junni Pablo Jacóbolachica jito saludaito, Diosi titiya quinunca jera cuenta polarie.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Jacóbolari yaca meráto, Diosica tsara sen quimin joe latie. Tsantitobi, Páblobe itsanlatie:
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Junni yalari nuca seitonque cuenta meralaquinue tie. Nu uyan tobi chumin israelítalaca seitonque micarimin joeque meralaquinue. Moisés mantacaca telaqueposa timin joeque mera joe. Israelita nalala jolajosanan, quidoca poretusa mantamin joeque mera joe. Nunan israelita pejotonan, israelítalachi mite nenatusa timin joeque mera joe. Uyanla nuca tsanque seitonque cuenta polaricala joe tie inte chuminlabe.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Junni ¿niyan quicaichunan? Nu manjanueque merasi, inte chumin israelítalari layailaichunae tie.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Junni chiquilachi tencari nuri itsan quino joe: Meráde! Intele junpaluca israelítala Diosibe trato quicala joto, jun tsanquino ma faca joe.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Junni nuri in junpalucalaca tanjide! tie. Yalari israelítalachi mantaca meráto, pipiyanola joe. Junni nuri yalabe pepipiyade! tie. Junni yala Diosichi ticatiya epe cuwanun tenchi nu pacara quede! yape a poreno podeilaisa. Aman nu tsanquinari, jeralela nuca tsarasica miilaichunae tie. Nu israelita joto, israelítalachi mantaca meráto nenamin joeque miilaichunae tie. Nuca seitonque cuenta quica jonunca nene jominueque tenhilaichunae tie.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Aman israelita itonlanan Jesucrístobe cayailainari, yalacari israelítalachi mite nenasa carilaquitiyoe. Yalachi numa pila erecalayoe. Itsanqueri erecalayoe: Diosi joe tinun moldechi cuwacaca, o asanca, o betepoto toteca tsachicaca filaquitunaque mantalaquiyoe. Junsi uyan sonalabe o uyan unilalabe nosa seitonque nenalaratunaque mantalaquiyoe. Israelita itonlaca tsanqueri mantacalayoe tinue.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Junni Pablo ya junpaluca israelítalaca tanjito, ayuna nanchi israelítalachi matu mantaca meráto pipiyalaquinue. Diosibe trato quicalayoe tito pipiyalaquinue. Junto Diosichi yabi wilainue siete mate Diosichi ticatiya epe cuwanola joyoe tibi.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 — ausente —
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 — ausente —
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 — ausente —
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Junni Pábloca tsanlatinasanan, piyanle Jerusalenbi chuminla firara tito layailainue. Layaito, Pábloca cato, Diosichi yabi nechi muricade larito, wewe tamolanca dolaquinue.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Junsi Pábloca totechi latinasanan, soldado coroneli junca meránue. Weyanlari coronelichica jato, jerale Jerusalenbi chuminla firara tilatinae latinue.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Junni coroneli junca merasi, capitanlaca, soldadolacanan cato, firara tinaminlaca quirabi sujilainue. Aman israelítalari Pábloca quinaminlanue. Junni coronelica, soldadolaca quirato deilainue.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Junni coroneli jato, Pábloca cato, palu sili cadenachi telesa mantanue. Junto mo jonunca, ti quimin jonunca panhanue.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Aman weyanlari man quiraque otilatinue; weyanlari uyan quiraque otilatinue. Junni firara tilatinanan, coroneli natiya meráto tuino podeitunue. Junto Pábloca cuartelica tanjasa mantanue.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 — ausente —
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 — ausente —
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Junni Pábloca cuartelibi tanwilaichinasa, coronelibe itsantinue:
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 ¿Nu Egipto to tsachi itoyun? Matuleri Egipto tsachi junpalu mili toteminlaca epele tanjinue. Chiquilabe quicaachun nenaminlanue. ¿Ya jotiyun? tinue.
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Junni coroneli tsantinunsi, Pablo itsantinue:
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Junni cuenta quiniquede! tinan, Pablo terancabi wiruito, tedechi nosasailaide! quinue. Junni nosasailainunbi, yalabe israelítalachi fiquichi cuenta quito itsantinue:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.