Atos 21

Diosichi Pila (COFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aman Efeso tsachilaca purato, chiquilari Cos tinun pisa fecári barcochi tule jilaiyoe. Junsi ayuna nanchi Rodas tinun pisase poleto, Pátara pueblobi felaiyoe.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Junni Pátarabi manca barcoca neyato, Fenéciaca jimin barcoca féto, junbi wito jilaiyoe.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Aman Chipre tinun pisaca quirato, tsa tede nanchi polelaiyoe. Junni Siria toca jito, Tiro pueblobi manpatilaiyoe. Junbi barcobi panaricaca purano jominlanue.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Junni panaricaca larinasanan, Jesucrístobe penenaminlaca neyato felaiyoe. Aman siete ma fecári yalabe pechuminlayoe. Junnasa niyanhino jonunca Diosichi Tencabe miito, Pábloca payilaquee yape Jerusalenca jitusa.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Junnasatiya junbi siete ma chutobi jinilaiyoe. Aman jerale Jesucrístochi tsachila chiquilabe pejilaie pueblo de fecári. Unilalanan, sonalanan, nalalanan pejilaie. Junni lamari fiquite telenhito Diosibe rocailaiyoe.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Diosibe rocaitobi, pansile manquiracaichunae tito, barcobi manwito jilaiyoe. Junni Tírobi chuminlari manjilaie.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Junni Tírobi nechi jito, Tolemáidaca jilaiyoe. Junto junte nechi jerale Jesucrístobe penenaminlabe saludaito,
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 ayuna nanchi Cesarea puebloca jilaiyoe chiquilabe Páblobe. Junbi Felipe tinun tsachichi yaca jilaiyoe. Matulenan Crístochi mantá tanlari sieteca tsachilaca wenteca jominlanue yape yalabe peayudailaisa. Junni jun sietecale nechi Felipe manca pejominue. Tsaracari Diosibe cayaisa carimin tsachi jominue.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Yari junpaluca namala mancari junla taminue. Yalanan Diosichi mantate pepamin jominlanue.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Junni junte chularasanan, aman Judea tobi nechi Agabo tinun tsachinan Cesaréaca jae. Yanan Diosichi mantate pepamin jominue.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Junni chiquilachi quelo jato, Páblochi sendorica wole cato, tencachique tedebinan, nedebinan telee. Junni Diosichi Tenca itsantinae tie:
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Tsantinunca meráto, Páblobe duque rocailaiyoe Jerusalenca jitudeque. Chiquilabe Cesaréabi chuminlabe tsantinasanan,
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Páblori beconan pato itsantie:
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Junni Páblori chiquila payinasanan, natiya merátunan, payino deilaiyoe. Miya Jesucrístochi munate, yape tsanquiniquisa! tilatiyoe.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Junsi weyan ma poletobi jera michi itobi, Jerusalenca jilaiyoe.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Junni Cesaréabi chumin Jesucrístobe penenaminlanan chiquilabe Jerusalenca pejilaie. Yalari chiquilaca Mnasónchica tanjilaie yape junbi chularasa. Mnasón fe numarile nechi Jesucrístobe penenamin jominue. Chipre tobi nechi jaca jominue.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Junni chiquila Jerusalenca manjalainan, Jesucrístobe penenaminla son tito yalachibi seque facarilaquee.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Junni ayuna nanchi chiquilari Jacóboca quirabi jilaiyoe. Jesucrístochi tsachila tala mantá tanlanan Jacóbobe pelayaica jominlae.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Aman Diosiri Pábloca israelita itonlachi tenchi duque seque quisa carica jominue. Junni Pablo Jacóbolachica jito saludaito, Diosi titiya quinunca jera cuenta polarie.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Jacóbolari yaca meráto, Diosica tsara sen quimin joe latie. Tsantitobi, Páblobe itsanlatie:
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Junni yalari nuca seitonque cuenta meralaquinue tie. Nu uyan tobi chumin israelítalaca seitonque micarimin joeque meralaquinue. Moisés mantacaca telaqueposa timin joeque mera joe. Israelita nalala jolajosanan, quidoca poretusa mantamin joeque mera joe. Nunan israelita pejotonan, israelítalachi mite nenatusa timin joeque mera joe. Uyanla nuca tsanque seitonque cuenta polaricala joe tie inte chuminlabe.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Junni ¿niyan quicaichunan? Nu manjanueque merasi, inte chumin israelítalari layailaichunae tie.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Junni chiquilachi tencari nuri itsan quino joe: Meráde! Intele junpaluca israelítala Diosibe trato quicala joto, jun tsanquino ma faca joe.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Junni nuri in junpalucalaca tanjide! tie. Yalari israelítalachi mantaca meráto, pipiyanola joe. Junni nuri yalabe pepipiyade! tie. Junni yala Diosichi ticatiya epe cuwanun tenchi nu pacara quede! yape a poreno podeilaisa. Aman nu tsanquinari, jeralela nuca tsarasica miilaichunae tie. Nu israelita joto, israelítalachi mantaca meráto nenamin joeque miilaichunae tie. Nuca seitonque cuenta quica jonunca nene jominueque tenhilaichunae tie.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Aman israelita itonlanan Jesucrístobe cayailainari, yalacari israelítalachi mite nenasa carilaquitiyoe. Yalachi numa pila erecalayoe. Itsanqueri erecalayoe: Diosi joe tinun moldechi cuwacaca, o asanca, o betepoto toteca tsachicaca filaquitunaque mantalaquiyoe. Junsi uyan sonalabe o uyan unilalabe nosa seitonque nenalaratunaque mantalaquiyoe. Israelita itonlaca tsanqueri mantacalayoe tinue.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Junni Pablo ya junpaluca israelítalaca tanjito, ayuna nanchi israelítalachi matu mantaca meráto pipiyalaquinue. Diosibe trato quicalayoe tito pipiyalaquinue. Junto Diosichi yabi wilainue siete mate Diosichi ticatiya epe cuwanola joyoe tibi.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 — ausente —
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 — ausente —
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 — ausente —
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Junni Pábloca tsanlatinasanan, piyanle Jerusalenbi chuminla firara tito layailainue. Layaito, Pábloca cato, Diosichi yabi nechi muricade larito, wewe tamolanca dolaquinue.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Junsi Pábloca totechi latinasanan, soldado coroneli junca meránue. Weyanlari coronelichica jato, jerale Jerusalenbi chuminla firara tilatinae latinue.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Junni coroneli junca merasi, capitanlaca, soldadolacanan cato, firara tinaminlaca quirabi sujilainue. Aman israelítalari Pábloca quinaminlanue. Junni coronelica, soldadolaca quirato deilainue.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Junni coroneli jato, Pábloca cato, palu sili cadenachi telesa mantanue. Junto mo jonunca, ti quimin jonunca panhanue.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Aman weyanlari man quiraque otilatinue; weyanlari uyan quiraque otilatinue. Junni firara tilatinanan, coroneli natiya meráto tuino podeitunue. Junto Pábloca cuartelica tanjasa mantanue.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 — ausente —
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Junni Pábloca cuartelibi tanwilaichinasa, coronelibe itsantinue:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 ¿Nu Egipto to tsachi itoyun? Matuleri Egipto tsachi junpalu mili toteminlaca epele tanjinue. Chiquilabe quicaachun nenaminlanue. ¿Ya jotiyun? tinue.
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Junni coroneli tsantinunsi, Pablo itsantinue:
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Junni cuenta quiniquede! tinan, Pablo terancabi wiruito, tedechi nosasailaide! quinue. Junni nosasailainunbi, yalabe israelítalachi fiquichi cuenta quito itsantinue:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.