Atos 20

Diosichi Pila (COFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Junni firara tinanun deinunbi, Páblori piyanle Jesucrístobe penenaminlaca jasa tinue. Junto yalaca payitobi, jinayoe tito, Macedonia toca jinue.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Aman junni Macedóniase polenato, Jesucrístobe penenaminlaca tsara sonba tenca suwade jinaminue. Junsi griégolachi tobi fanue.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 — ausente —
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 — ausente —
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Junni Páblobe labe necanan manjilainasanan, amicolari caquenan barcochi jito, Troas fecári tule jilainue. Junbi caquenan chiquilaca meralaranue.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Páblobe labe manan griégolachi tobi nechi loto, Filipos pueblo fecári nedechi jito, junte barcobi wilaiyoe casa ma poletobi. Junni mante maca barcochi jitobi, chiquilanan Tróabi felaiyoe. Junni junbi siete ma raminlayoe.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Junni tominco maca Jesucrístobe penenaminla layailaie Jesucrístoca tenca cato bibu pisuleto fichun. Junbi Páblori micarinaminhe. Aman ayuna nanchi jino joto, quitsa quepen fecári micariniquee.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Jamobi tamochi layaito, duque lanparin chuteto chuminlayoe.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Junnasanan manca moso Eutico tinun, bentanate chuminue. Junni Páblori wan fecári micarinasanan, Euticochi duque capiya janue. Junto Euticori catsonamin peman decan lowabi nechi darapatito puyanue.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Junni Páblori patito, puyacaca amanto tiliito, itsantie:
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Junni Pablo manlotobi, bibu pisuleto fitobi, ano filaquiyoe. Junsi tseino fecári micaritobi manjilaiyoe.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Junni Euticoca duque pansi joto sonca mantanjilaie.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Junni junbi nechi jito, chiquila Asón tinun puebloca barcochi jichinaminlayoe. Junni Páblori Asón fecári nedechi jichinayoe tie. Junbi barcobi manwíyanae tito jie.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Junni chiquilari Asonbi Páblobe mantulailaiyoe. Junni yanan barcobi pewito, Mitilene tinun pueblobi felaiyoe.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 — ausente —
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 — ausente —
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Junni Páblori Milétobi nechi Efeso pueblo fecári fiqui manherenue Jesucrístochi tsachila tala mantá tanla yachica jalaideque.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Junni yala jalainunsi, Pablo yalabe itsantinue:
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Fe joyoe tituto, nulaca duque laquirato, Miya Jesucrístobe seque mantaito nenamin jomanyoe tie. Israelítalari laca totechique duque tenfelainasanan, Diosibe seque mantainiinamanyoe.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Tiletiya, nulachi yabi o layainun yabi, nulaca micariniquimanyoe jeleratuto. Jera miintsan jonunca nulaca micaricayoe.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Israelítalacanan, israelita itonlacanan, jeralelaca micarimin jomanyoe tie. Diosichi ichun jutsa quinunca telaquepoto casan tala tenca mancalaquede! timin jomanyoe tie. Chiquilachi Miya Jesucrístobe cayailaide! timin jomanyoe tie. Tsanque jera micarimin jomanyoe.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Junni amanari Diosichi Tenca laca Jerusalenca jisa carinae tie. Junni lari miitoyoe ¿junbi niyaiichunancan?
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Tsan josanan, pueblo cura Diosichi Tenca laca man cosari miisa carinae. Tsachila laca doto, seiton quilaquichunae tie. Nantari miitoyoe tie.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Tsanquinola josanan jeleratiyoe. Miya Jesucristo lachi mantaca cuwaca joe yape sen fiquica micarisa. Diosiri tsachilaca laquirato jutsaca piyarimin joequenan micarino joyoe. Jun fiquicari micarino pode jotori, puyanoca natiya jeleratiyoe tie.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Junsi Páblori Jesucrístochi tsachila tala mantá tanlabe cacuenta quinato itsantie:
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Aman manquiraino itoto, nulabe amana tsarasica pato itsantino muquee tie. Diosi mocatiya casticaquinari, lachi culpa itochunae. Ya casticaiminchinan culpa jochunae tie.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 La natiya jeleratuto, Diosi jera paca junca nulabe manpolariyoe.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Junni nulanan tencabe nenato, Miya Diosichi tsachilaca seque payito cuidailaina! tie. Miya Jesucrístochi tsachi bolonla jolajoe. Yachi asanchi yalachi jutsaca piyarica joe. Junni Diosichi Tenca nulachi mantá cuwaca joe yape yachi tsachilaca micarito cuidailaisa. Junni seque cuidailaina! tie.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 La itonte seitonque palaque micariminla jalaichunae tiyoe tie. Papun lobo cuwenta joto, Jesucrístochi tsachilaca yucapiyarichique tenfelaichunae.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Nula talanan manca manca palaque micarimin ilaichunae tie yape Diosichi tsachila Jesucrístoca telaquepoto yalaca tennalarasa.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Junni lari peman wata fecári nulaca payito micarinamanyoe tie. Quepen, malon nula jeralelaca duque laquirato micarinamanyoe. Junni junca mantenhito, tencabe nenalarana! tie.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Junni aman Diosibe rocainayoe tie yape nulaca seque cuidaisa. Diosiri Jesucrístobe penenaminlaca sen suwamin joe tie yape yachi jolajosa. Junto inale Diosi yachi jerale tsachilachi tenchi nantanancari seque quichunae. Junni nulanan Diosichi fiquica jera meralaquinari, nulachi tenchinan tsanquenan seque quichunae tie. Diosichi fiquiri sen fiqui joe Diosi nulaca laquirayoeque. Nulari jun fiquica seque meralaquitori, sonban tenca ilaichunae tie.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Junni Pablo cacuenta quinato itsantie:
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Nulari miralarae. La ticatiya munajanari, trabajaquito cala camin jomanyoe. Labe penenaminlachinan cato cuwayoe trabajaquito.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Miya Jesucristo itsantinue tie: Cuwamin tsachiri caminca fe pansi jochunae tinue tie. Junni jun fiquica tenca cato, podeituminlaca ayudainola joyoe tie. Yape nulanan tsanque ayudaino miilaisa, lanan jun tsanquenan podeituminlaca ayudaimin jomanyoe tie.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Junni Pablo tsanque cuenta quetobi, jeralela telenhito Diosibe rocailaiyoe.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Junni tsachilari duque warenato, Pábloca amanhito, motilatie tsanle manjinae tito.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Yalari Pábloca manquiranola itochunae tinun tenchi fécari duque laqui jominlanue. Junni Páblolabe barco fecári peaconpanaito manjilaie.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.