Atos 20
Diosichi Pila (COFNT) vs NAA
1 Junni firara tinanun deinunbi, Páblori piyanle Jesucrístobe penenaminlaca jasa tinue. Junto yalaca payitobi, jinayoe tito, Macedonia toca jinue.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Aman junni Macedóniase polenato, Jesucrístobe penenaminlaca tsara sonba tenca suwade jinaminue. Junsi griégolachi tobi fanue.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 — ausente —
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 — ausente —
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Junni Páblobe labe necanan manjilainasanan, amicolari caquenan barcochi jito, Troas fecári tule jilainue. Junbi caquenan chiquilaca meralaranue.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Páblobe labe manan griégolachi tobi nechi loto, Filipos pueblo fecári nedechi jito, junte barcobi wilaiyoe casa ma poletobi. Junni mante maca barcochi jitobi, chiquilanan Tróabi felaiyoe. Junni junbi siete ma raminlayoe.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Junni tominco maca Jesucrístobe penenaminla layailaie Jesucrístoca tenca cato bibu pisuleto fichun. Junbi Páblori micarinaminhe. Aman ayuna nanchi jino joto, quitsa quepen fecári micariniquee.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Jamobi tamochi layaito, duque lanparin chuteto chuminlayoe.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Junnasanan manca moso Eutico tinun, bentanate chuminue. Junni Páblori wan fecári micarinasanan, Euticochi duque capiya janue. Junto Euticori catsonamin peman decan lowabi nechi darapatito puyanue.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Junni Páblori patito, puyacaca amanto tiliito, itsantie:
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Junni Pablo manlotobi, bibu pisuleto fitobi, ano filaquiyoe. Junsi tseino fecári micaritobi manjilaiyoe.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Junni Euticoca duque pansi joto sonca mantanjilaie.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Junni junbi nechi jito, chiquila Asón tinun puebloca barcochi jichinaminlayoe. Junni Páblori Asón fecári nedechi jichinayoe tie. Junbi barcobi manwíyanae tito jie.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Junni chiquilari Asonbi Páblobe mantulailaiyoe. Junni yanan barcobi pewito, Mitilene tinun pueblobi felaiyoe.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 — ausente —
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 — ausente —
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Junni Páblori Milétobi nechi Efeso pueblo fecári fiqui manherenue Jesucrístochi tsachila tala mantá tanla yachica jalaideque.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Junni yala jalainunsi, Pablo yalabe itsantinue:
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Fe joyoe tituto, nulaca duque laquirato, Miya Jesucrístobe seque mantaito nenamin jomanyoe tie. Israelítalari laca totechique duque tenfelainasanan, Diosibe seque mantainiinamanyoe.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Tiletiya, nulachi yabi o layainun yabi, nulaca micariniquimanyoe jeleratuto. Jera miintsan jonunca nulaca micaricayoe.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Israelítalacanan, israelita itonlacanan, jeralelaca micarimin jomanyoe tie. Diosichi ichun jutsa quinunca telaquepoto casan tala tenca mancalaquede! timin jomanyoe tie. Chiquilachi Miya Jesucrístobe cayailaide! timin jomanyoe tie. Tsanque jera micarimin jomanyoe.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Junni amanari Diosichi Tenca laca Jerusalenca jisa carinae tie. Junni lari miitoyoe ¿junbi niyaiichunancan?
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Tsan josanan, pueblo cura Diosichi Tenca laca man cosari miisa carinae. Tsachila laca doto, seiton quilaquichunae tie. Nantari miitoyoe tie.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Tsanquinola josanan jeleratiyoe. Miya Jesucristo lachi mantaca cuwaca joe yape sen fiquica micarisa. Diosiri tsachilaca laquirato jutsaca piyarimin joequenan micarino joyoe. Jun fiquicari micarino pode jotori, puyanoca natiya jeleratiyoe tie.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Junsi Páblori Jesucrístochi tsachila tala mantá tanlabe cacuenta quinato itsantie:
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Aman manquiraino itoto, nulabe amana tsarasica pato itsantino muquee tie. Diosi mocatiya casticaquinari, lachi culpa itochunae. Ya casticaiminchinan culpa jochunae tie.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 La natiya jeleratuto, Diosi jera paca junca nulabe manpolariyoe.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Junni nulanan tencabe nenato, Miya Diosichi tsachilaca seque payito cuidailaina! tie. Miya Jesucrístochi tsachi bolonla jolajoe. Yachi asanchi yalachi jutsaca piyarica joe. Junni Diosichi Tenca nulachi mantá cuwaca joe yape yachi tsachilaca micarito cuidailaisa. Junni seque cuidailaina! tie.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 La itonte seitonque palaque micariminla jalaichunae tiyoe tie. Papun lobo cuwenta joto, Jesucrístochi tsachilaca yucapiyarichique tenfelaichunae.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Nula talanan manca manca palaque micarimin ilaichunae tie yape Diosichi tsachila Jesucrístoca telaquepoto yalaca tennalarasa.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Junni lari peman wata fecári nulaca payito micarinamanyoe tie. Quepen, malon nula jeralelaca duque laquirato micarinamanyoe. Junni junca mantenhito, tencabe nenalarana! tie.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Junni aman Diosibe rocainayoe tie yape nulaca seque cuidaisa. Diosiri Jesucrístobe penenaminlaca sen suwamin joe tie yape yachi jolajosa. Junto inale Diosi yachi jerale tsachilachi tenchi nantanancari seque quichunae. Junni nulanan Diosichi fiquica jera meralaquinari, nulachi tenchinan tsanquenan seque quichunae tie. Diosichi fiquiri sen fiqui joe Diosi nulaca laquirayoeque. Nulari jun fiquica seque meralaquitori, sonban tenca ilaichunae tie.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Junni Pablo cacuenta quinato itsantie:
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Nulari miralarae. La ticatiya munajanari, trabajaquito cala camin jomanyoe. Labe penenaminlachinan cato cuwayoe trabajaquito.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Miya Jesucristo itsantinue tie: Cuwamin tsachiri caminca fe pansi jochunae tinue tie. Junni jun fiquica tenca cato, podeituminlaca ayudainola joyoe tie. Yape nulanan tsanque ayudaino miilaisa, lanan jun tsanquenan podeituminlaca ayudaimin jomanyoe tie.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Junni Pablo tsanque cuenta quetobi, jeralela telenhito Diosibe rocailaiyoe.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Junni tsachilari duque warenato, Pábloca amanhito, motilatie tsanle manjinae tito.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Yalari Pábloca manquiranola itochunae tinun tenchi fécari duque laqui jominlanue. Junni Páblolabe barco fecári peaconpanaito manjilaie.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.