Atos 20

Diosichi Pila (COFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Junni firara tinanun deinunbi, Páblori piyanle Jesucrístobe penenaminlaca jasa tinue. Junto yalaca payitobi, jinayoe tito, Macedonia toca jinue.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Aman junni Macedóniase polenato, Jesucrístobe penenaminlaca tsara sonba tenca suwade jinaminue. Junsi griégolachi tobi fanue.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 — ausente —
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 — ausente —
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Junni Páblobe labe necanan manjilainasanan, amicolari caquenan barcochi jito, Troas fecári tule jilainue. Junbi caquenan chiquilaca meralaranue.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Páblobe labe manan griégolachi tobi nechi loto, Filipos pueblo fecári nedechi jito, junte barcobi wilaiyoe casa ma poletobi. Junni mante maca barcochi jitobi, chiquilanan Tróabi felaiyoe. Junni junbi siete ma raminlayoe.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Junni tominco maca Jesucrístobe penenaminla layailaie Jesucrístoca tenca cato bibu pisuleto fichun. Junbi Páblori micarinaminhe. Aman ayuna nanchi jino joto, quitsa quepen fecári micariniquee.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Jamobi tamochi layaito, duque lanparin chuteto chuminlayoe.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Junnasanan manca moso Eutico tinun, bentanate chuminue. Junni Páblori wan fecári micarinasanan, Euticochi duque capiya janue. Junto Euticori catsonamin peman decan lowabi nechi darapatito puyanue.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Junni Páblori patito, puyacaca amanto tiliito, itsantie:
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Junni Pablo manlotobi, bibu pisuleto fitobi, ano filaquiyoe. Junsi tseino fecári micaritobi manjilaiyoe.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Junni Euticoca duque pansi joto sonca mantanjilaie.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Junni junbi nechi jito, chiquila Asón tinun puebloca barcochi jichinaminlayoe. Junni Páblori Asón fecári nedechi jichinayoe tie. Junbi barcobi manwíyanae tito jie.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Junni chiquilari Asonbi Páblobe mantulailaiyoe. Junni yanan barcobi pewito, Mitilene tinun pueblobi felaiyoe.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 — ausente —
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 — ausente —
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Junni Páblori Milétobi nechi Efeso pueblo fecári fiqui manherenue Jesucrístochi tsachila tala mantá tanla yachica jalaideque.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Junni yala jalainunsi, Pablo yalabe itsantinue:
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Fe joyoe tituto, nulaca duque laquirato, Miya Jesucrístobe seque mantaito nenamin jomanyoe tie. Israelítalari laca totechique duque tenfelainasanan, Diosibe seque mantainiinamanyoe.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Tiletiya, nulachi yabi o layainun yabi, nulaca micariniquimanyoe jeleratuto. Jera miintsan jonunca nulaca micaricayoe.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Israelítalacanan, israelita itonlacanan, jeralelaca micarimin jomanyoe tie. Diosichi ichun jutsa quinunca telaquepoto casan tala tenca mancalaquede! timin jomanyoe tie. Chiquilachi Miya Jesucrístobe cayailaide! timin jomanyoe tie. Tsanque jera micarimin jomanyoe.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Junni amanari Diosichi Tenca laca Jerusalenca jisa carinae tie. Junni lari miitoyoe ¿junbi niyaiichunancan?
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Tsan josanan, pueblo cura Diosichi Tenca laca man cosari miisa carinae. Tsachila laca doto, seiton quilaquichunae tie. Nantari miitoyoe tie.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Tsanquinola josanan jeleratiyoe. Miya Jesucristo lachi mantaca cuwaca joe yape sen fiquica micarisa. Diosiri tsachilaca laquirato jutsaca piyarimin joequenan micarino joyoe. Jun fiquicari micarino pode jotori, puyanoca natiya jeleratiyoe tie.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Junsi Páblori Jesucrístochi tsachila tala mantá tanlabe cacuenta quinato itsantie:
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Aman manquiraino itoto, nulabe amana tsarasica pato itsantino muquee tie. Diosi mocatiya casticaquinari, lachi culpa itochunae. Ya casticaiminchinan culpa jochunae tie.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 La natiya jeleratuto, Diosi jera paca junca nulabe manpolariyoe.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Junni nulanan tencabe nenato, Miya Diosichi tsachilaca seque payito cuidailaina! tie. Miya Jesucrístochi tsachi bolonla jolajoe. Yachi asanchi yalachi jutsaca piyarica joe. Junni Diosichi Tenca nulachi mantá cuwaca joe yape yachi tsachilaca micarito cuidailaisa. Junni seque cuidailaina! tie.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 La itonte seitonque palaque micariminla jalaichunae tiyoe tie. Papun lobo cuwenta joto, Jesucrístochi tsachilaca yucapiyarichique tenfelaichunae.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Nula talanan manca manca palaque micarimin ilaichunae tie yape Diosichi tsachila Jesucrístoca telaquepoto yalaca tennalarasa.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Junni lari peman wata fecári nulaca payito micarinamanyoe tie. Quepen, malon nula jeralelaca duque laquirato micarinamanyoe. Junni junca mantenhito, tencabe nenalarana! tie.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Junni aman Diosibe rocainayoe tie yape nulaca seque cuidaisa. Diosiri Jesucrístobe penenaminlaca sen suwamin joe tie yape yachi jolajosa. Junto inale Diosi yachi jerale tsachilachi tenchi nantanancari seque quichunae. Junni nulanan Diosichi fiquica jera meralaquinari, nulachi tenchinan tsanquenan seque quichunae tie. Diosichi fiquiri sen fiqui joe Diosi nulaca laquirayoeque. Nulari jun fiquica seque meralaquitori, sonban tenca ilaichunae tie.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Junni Pablo cacuenta quinato itsantie:
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Nulari miralarae. La ticatiya munajanari, trabajaquito cala camin jomanyoe. Labe penenaminlachinan cato cuwayoe trabajaquito.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Miya Jesucristo itsantinue tie: Cuwamin tsachiri caminca fe pansi jochunae tinue tie. Junni jun fiquica tenca cato, podeituminlaca ayudainola joyoe tie. Yape nulanan tsanque ayudaino miilaisa, lanan jun tsanquenan podeituminlaca ayudaimin jomanyoe tie.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Junni Pablo tsanque cuenta quetobi, jeralela telenhito Diosibe rocailaiyoe.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Junni tsachilari duque warenato, Pábloca amanhito, motilatie tsanle manjinae tito.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Yalari Pábloca manquiranola itochunae tinun tenchi fécari duque laqui jominlanue. Junni Páblolabe barco fecári peaconpanaito manjilaie.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.