Atos 20
Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB
1 Junni firara tinanun deinunbi, Páblori piyanle Jesucrístobe penenaminlaca jasa tinue. Junto yalaca payitobi, jinayoe tito, Macedonia toca jinue.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Aman junni Macedóniase polenato, Jesucrístobe penenaminlaca tsara sonba tenca suwade jinaminue. Junsi griégolachi tobi fanue.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 — ausente —
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 — ausente —
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Junni Páblobe labe necanan manjilainasanan, amicolari caquenan barcochi jito, Troas fecári tule jilainue. Junbi caquenan chiquilaca meralaranue.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Páblobe labe manan griégolachi tobi nechi loto, Filipos pueblo fecári nedechi jito, junte barcobi wilaiyoe casa ma poletobi. Junni mante maca barcochi jitobi, chiquilanan Tróabi felaiyoe. Junni junbi siete ma raminlayoe.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Junni tominco maca Jesucrístobe penenaminla layailaie Jesucrístoca tenca cato bibu pisuleto fichun. Junbi Páblori micarinaminhe. Aman ayuna nanchi jino joto, quitsa quepen fecári micariniquee.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Jamobi tamochi layaito, duque lanparin chuteto chuminlayoe.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Junnasanan manca moso Eutico tinun, bentanate chuminue. Junni Páblori wan fecári micarinasanan, Euticochi duque capiya janue. Junto Euticori catsonamin peman decan lowabi nechi darapatito puyanue.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Junni Páblori patito, puyacaca amanto tiliito, itsantie:
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Junni Pablo manlotobi, bibu pisuleto fitobi, ano filaquiyoe. Junsi tseino fecári micaritobi manjilaiyoe.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Junni Euticoca duque pansi joto sonca mantanjilaie.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Junni junbi nechi jito, chiquila Asón tinun puebloca barcochi jichinaminlayoe. Junni Páblori Asón fecári nedechi jichinayoe tie. Junbi barcobi manwíyanae tito jie.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Junni chiquilari Asonbi Páblobe mantulailaiyoe. Junni yanan barcobi pewito, Mitilene tinun pueblobi felaiyoe.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 — ausente —
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 — ausente —
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Junni Páblori Milétobi nechi Efeso pueblo fecári fiqui manherenue Jesucrístochi tsachila tala mantá tanla yachica jalaideque.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Junni yala jalainunsi, Pablo yalabe itsantinue:
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Fe joyoe tituto, nulaca duque laquirato, Miya Jesucrístobe seque mantaito nenamin jomanyoe tie. Israelítalari laca totechique duque tenfelainasanan, Diosibe seque mantainiinamanyoe.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Tiletiya, nulachi yabi o layainun yabi, nulaca micariniquimanyoe jeleratuto. Jera miintsan jonunca nulaca micaricayoe.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Israelítalacanan, israelita itonlacanan, jeralelaca micarimin jomanyoe tie. Diosichi ichun jutsa quinunca telaquepoto casan tala tenca mancalaquede! timin jomanyoe tie. Chiquilachi Miya Jesucrístobe cayailaide! timin jomanyoe tie. Tsanque jera micarimin jomanyoe.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Junni amanari Diosichi Tenca laca Jerusalenca jisa carinae tie. Junni lari miitoyoe ¿junbi niyaiichunancan?
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Tsan josanan, pueblo cura Diosichi Tenca laca man cosari miisa carinae. Tsachila laca doto, seiton quilaquichunae tie. Nantari miitoyoe tie.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Tsanquinola josanan jeleratiyoe. Miya Jesucristo lachi mantaca cuwaca joe yape sen fiquica micarisa. Diosiri tsachilaca laquirato jutsaca piyarimin joequenan micarino joyoe. Jun fiquicari micarino pode jotori, puyanoca natiya jeleratiyoe tie.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Junsi Páblori Jesucrístochi tsachila tala mantá tanlabe cacuenta quinato itsantie:
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Aman manquiraino itoto, nulabe amana tsarasica pato itsantino muquee tie. Diosi mocatiya casticaquinari, lachi culpa itochunae. Ya casticaiminchinan culpa jochunae tie.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 La natiya jeleratuto, Diosi jera paca junca nulabe manpolariyoe.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Junni nulanan tencabe nenato, Miya Diosichi tsachilaca seque payito cuidailaina! tie. Miya Jesucrístochi tsachi bolonla jolajoe. Yachi asanchi yalachi jutsaca piyarica joe. Junni Diosichi Tenca nulachi mantá cuwaca joe yape yachi tsachilaca micarito cuidailaisa. Junni seque cuidailaina! tie.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 La itonte seitonque palaque micariminla jalaichunae tiyoe tie. Papun lobo cuwenta joto, Jesucrístochi tsachilaca yucapiyarichique tenfelaichunae.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Nula talanan manca manca palaque micarimin ilaichunae tie yape Diosichi tsachila Jesucrístoca telaquepoto yalaca tennalarasa.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Junni lari peman wata fecári nulaca payito micarinamanyoe tie. Quepen, malon nula jeralelaca duque laquirato micarinamanyoe. Junni junca mantenhito, tencabe nenalarana! tie.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Junni aman Diosibe rocainayoe tie yape nulaca seque cuidaisa. Diosiri Jesucrístobe penenaminlaca sen suwamin joe tie yape yachi jolajosa. Junto inale Diosi yachi jerale tsachilachi tenchi nantanancari seque quichunae. Junni nulanan Diosichi fiquica jera meralaquinari, nulachi tenchinan tsanquenan seque quichunae tie. Diosichi fiquiri sen fiqui joe Diosi nulaca laquirayoeque. Nulari jun fiquica seque meralaquitori, sonban tenca ilaichunae tie.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Junni Pablo cacuenta quinato itsantie:
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Nulari miralarae. La ticatiya munajanari, trabajaquito cala camin jomanyoe. Labe penenaminlachinan cato cuwayoe trabajaquito.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Miya Jesucristo itsantinue tie: Cuwamin tsachiri caminca fe pansi jochunae tinue tie. Junni jun fiquica tenca cato, podeituminlaca ayudainola joyoe tie. Yape nulanan tsanque ayudaino miilaisa, lanan jun tsanquenan podeituminlaca ayudaimin jomanyoe tie.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Junni Pablo tsanque cuenta quetobi, jeralela telenhito Diosibe rocailaiyoe.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Junni tsachilari duque warenato, Pábloca amanhito, motilatie tsanle manjinae tito.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Yalari Pábloca manquiranola itochunae tinun tenchi fécari duque laqui jominlanue. Junni Páblolabe barco fecári peaconpanaito manjilaie.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.