Atos 18
Diosichi Pila (COFNT) vs NTLH
1 Junni aman Pablo Atenas pueblobi nechi manloto, Corinto puebloca jinue.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Junbi israelita mancabe tulainue Aquila mumun. Yachi sonari Priscila mumun jominue. Yalari Ponto to israelítala joto, casale Roma pueblobi chumin jominlanue Italia tobi. Junbi aman jerale tote mantamin miya Claudio mumun jominue. Junni yari jerale israelítalaca paito, jera manlariereca jominue yape Roma pueblobi chularatusa. Junni Aquílala junbi nechi loto jito, Coríntobi pechuminlanue. Junbi chusanan, Pablo yalachica quirabi jinue.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Aman Aquílalari jali ya quinunca oromin jominlanue. Junni Páblonan jali ya quinunca oromin joto, yalabe chuto petrabajaquinaminue.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Junni jasaino ma cura Pablo Diosichi fiqui miinun yabi seque pánaminue. Israelítalacanan, israelita itonlacanan micarinaminue yape Jesucrístoca quereilaisa.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Pablo tsanque micarito chusanan, Sílabe Timotéobe Macedóniabi nechi jalainue. Junni yala jalainunbi uyan trabajo purato, micariminsiri jominue. Israelítalaca seque micarinato, Jesús Diosi wenteca Cristo tinun tsachi joe tinaminue.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Junni israelítalari Pábloca duque paito, yachi fiquica merátuchi tito, duque seitonque palaquinue. Junni tsanlatinan, Páblori yachi camisaca piquisito, in to poyoca telaqueponun cuwenta, nulaca telaqueponayoe tinue. Junsi itsantinue:
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Pablo tsantisi, junbi nechi manloto, Jústochica jinue. Yari israelita itotonan, israelítalachi mite Diosica tenca camin jominue. Yachi ya Diosichi fiqui miinun yabe palucale chuminue.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Junni miinun yabi mantamin, Crispo tinun, yanan Jesucrístobe cayaito mumunhinue. Yachi yabi chuminlanan Jesucrístobe cayailainue. Junsi duque Coríntobi chuminlanan Jesucrístobe cayaito mumunhilainue.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Junni man quepente Páblochi quipibi Miya Jesucristo yabe itsanque cuenta quinue:
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Nuca cuidainayoe tinue yape monantiya nuca seiton quilaquitusa. In pueblobi duque tsachila labe cayailaichunae tinue.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Junni Páblori Jesucrístochi fiquica tsanque meráto, wata man quitsa fecári jun pueblobi Diosichi fiquica micarito chuminue.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Tsantin chusanan, israelítalari Pábloca manaman pailainue. Galión tinun tsachi Acaya tobi miya josanan tsanque pailainue. Junni israelítala layaito, Pábloca cato, Galiónchica tanjilainue.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Junchi tanjito, Pábloca duque seitonhe tito itsanlatinue:
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Junni Pablo beco pachinasanan, Galionni yaca de suwato, israelítalabe itsantinue:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Aman tsan itoe. Nulachi costunbre tenchisiri pacaalaquinae tinue. Nulari epe fiquica, epe mantaca cuenta quilaquinae tinue. Junca merátiyoe tinue. Nula talanan manseilaide! tinue.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Junni Galión tsantisi, israelítalaca yachite nechi jera manherenue.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Aman manca israelita Diosichi fiqui miinun yabi mantamin jominue Sóstenes mumun. Junni Galiónchibi nechi manlalainasa, israelita itonlari Sósteneca cato, Galionchi cale quilaquinue. Galionni junca quiraniquinue.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Junni Pablo jun pueblobi numari chuminue. Junto Jesuchi tsachilabe pato, manjinayoe tito jinue. Páblobe, Priscílabe, Aquílabe barcochi jito, Siria toca jilainue. Junchi jinato, Pablo Cencrea pueblobi aca jera porenue israelítalachi mite Diosibe trato quica joto.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 — ausente —
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 — ausente —
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 — ausente —
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Cesarea pueblo fecári jinue. Junni barcobi nechi manloto, Jerusalén fecári jinue. Jesucrístochi tsachila layaicabe saludaibi jinue. Junsi Antioquía puebloca manjanue.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Junni junbi nasiri chuminnan, manan mannenabi jinue. Galacia tose, Frigia tose jinaminue. Pueblo cura Jesucrístobe penenaminlaca sonba tenca mansuwadede nenaminue.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Tsan josanan manca israelita tsachi Efeso puebloca janue Apolo mumun. Yari Alejandría pueblobi nechi jominue. Diosichi Pilaca seque mirato, tsara seque pamin jominue.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Junni Apolo mantimini matulenan Mumunmin Juanchi fiquica meráto, Miya Jesucrístoca nasiri miraminue. Juntonan sonbaque tenca cato Jesucrístoca paca fiquica micarinaminue. Juánbesiri miica jotonan, sequebanan micarimin jominue.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Junni Apólori Diosichi fiqui miinun yabi wito, Jesucrístoca paca fiquica natiya luratuto micarinaminue. Junni Aquílabe Priscílabe yaca meráto, yalachibi jacarito, Jesucrístoca paca fiquica nanni sele tucarilaquinue.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Junni Apolo nanni sele miisi, Acaya toca jino muquee tinue. Junni acolari yaca seque jiniide! tito, yachi pila chuteto cuwalaquinue. Acaya tobi fetobi, ya pilaca Jesucrístobe penenaminlachi mancuwano jominue yape yalari Apóloca seque facaricalaquisa. Aman Diosi ya Acáyabi chuminlaca laquirato, Jesucrístobe cayaisa carica jominue. Junni Apólonan yalachibi féto, yalaca nantanancari sonba tenca suwanue.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Apolo Diosichi Pilaca quirato, seque pamin jominue. Jesuri Diosi wenteca Cristo tinun tsachi joe tinue. Junni piyanlelachi cale tuca micarinasa, israelítalari beconan manpano podeilaitunue.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.