Atos 18

Diosichi Pila (COFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Junni aman Pablo Atenas pueblobi nechi manloto, Corinto puebloca jinue.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Junbi israelita mancabe tulainue Aquila mumun. Yachi sonari Priscila mumun jominue. Yalari Ponto to israelítala joto, casale Roma pueblobi chumin jominlanue Italia tobi. Junbi aman jerale tote mantamin miya Claudio mumun jominue. Junni yari jerale israelítalaca paito, jera manlariereca jominue yape Roma pueblobi chularatusa. Junni Aquílala junbi nechi loto jito, Coríntobi pechuminlanue. Junbi chusanan, Pablo yalachica quirabi jinue.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Aman Aquílalari jali ya quinunca oromin jominlanue. Junni Páblonan jali ya quinunca oromin joto, yalabe chuto petrabajaquinaminue.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Junni jasaino ma cura Pablo Diosichi fiqui miinun yabi seque pánaminue. Israelítalacanan, israelita itonlacanan micarinaminue yape Jesucrístoca quereilaisa.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Pablo tsanque micarito chusanan, Sílabe Timotéobe Macedóniabi nechi jalainue. Junni yala jalainunbi uyan trabajo purato, micariminsiri jominue. Israelítalaca seque micarinato, Jesús Diosi wenteca Cristo tinun tsachi joe tinaminue.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Junni israelítalari Pábloca duque paito, yachi fiquica merátuchi tito, duque seitonque palaquinue. Junni tsanlatinan, Páblori yachi camisaca piquisito, in to poyoca telaqueponun cuwenta, nulaca telaqueponayoe tinue. Junsi itsantinue:
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Pablo tsantisi, junbi nechi manloto, Jústochica jinue. Yari israelita itotonan, israelítalachi mite Diosica tenca camin jominue. Yachi ya Diosichi fiqui miinun yabe palucale chuminue.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Junni miinun yabi mantamin, Crispo tinun, yanan Jesucrístobe cayaito mumunhinue. Yachi yabi chuminlanan Jesucrístobe cayailainue. Junsi duque Coríntobi chuminlanan Jesucrístobe cayaito mumunhilainue.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Junni man quepente Páblochi quipibi Miya Jesucristo yabe itsanque cuenta quinue:
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Nuca cuidainayoe tinue yape monantiya nuca seiton quilaquitusa. In pueblobi duque tsachila labe cayailaichunae tinue.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Junni Páblori Jesucrístochi fiquica tsanque meráto, wata man quitsa fecári jun pueblobi Diosichi fiquica micarito chuminue.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Tsantin chusanan, israelítalari Pábloca manaman pailainue. Galión tinun tsachi Acaya tobi miya josanan tsanque pailainue. Junni israelítala layaito, Pábloca cato, Galiónchica tanjilainue.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Junchi tanjito, Pábloca duque seitonhe tito itsanlatinue:
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Junni Pablo beco pachinasanan, Galionni yaca de suwato, israelítalabe itsantinue:
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Aman tsan itoe. Nulachi costunbre tenchisiri pacaalaquinae tinue. Nulari epe fiquica, epe mantaca cuenta quilaquinae tinue. Junca merátiyoe tinue. Nula talanan manseilaide! tinue.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Junni Galión tsantisi, israelítalaca yachite nechi jera manherenue.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Aman manca israelita Diosichi fiqui miinun yabi mantamin jominue Sóstenes mumun. Junni Galiónchibi nechi manlalainasa, israelita itonlari Sósteneca cato, Galionchi cale quilaquinue. Galionni junca quiraniquinue.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Junni Pablo jun pueblobi numari chuminue. Junto Jesuchi tsachilabe pato, manjinayoe tito jinue. Páblobe, Priscílabe, Aquílabe barcochi jito, Siria toca jilainue. Junchi jinato, Pablo Cencrea pueblobi aca jera porenue israelítalachi mite Diosibe trato quica joto.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 — ausente —
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 — ausente —
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 — ausente —
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Cesarea pueblo fecári jinue. Junni barcobi nechi manloto, Jerusalén fecári jinue. Jesucrístochi tsachila layaicabe saludaibi jinue. Junsi Antioquía puebloca manjanue.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Junni junbi nasiri chuminnan, manan mannenabi jinue. Galacia tose, Frigia tose jinaminue. Pueblo cura Jesucrístobe penenaminlaca sonba tenca mansuwadede nenaminue.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Tsan josanan manca israelita tsachi Efeso puebloca janue Apolo mumun. Yari Alejandría pueblobi nechi jominue. Diosichi Pilaca seque mirato, tsara seque pamin jominue.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Junni Apolo mantimini matulenan Mumunmin Juanchi fiquica meráto, Miya Jesucrístoca nasiri miraminue. Juntonan sonbaque tenca cato Jesucrístoca paca fiquica micarinaminue. Juánbesiri miica jotonan, sequebanan micarimin jominue.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Junni Apólori Diosichi fiqui miinun yabi wito, Jesucrístoca paca fiquica natiya luratuto micarinaminue. Junni Aquílabe Priscílabe yaca meráto, yalachibi jacarito, Jesucrístoca paca fiquica nanni sele tucarilaquinue.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Junni Apolo nanni sele miisi, Acaya toca jino muquee tinue. Junni acolari yaca seque jiniide! tito, yachi pila chuteto cuwalaquinue. Acaya tobi fetobi, ya pilaca Jesucrístobe penenaminlachi mancuwano jominue yape yalari Apóloca seque facaricalaquisa. Aman Diosi ya Acáyabi chuminlaca laquirato, Jesucrístobe cayaisa carica jominue. Junni Apólonan yalachibi féto, yalaca nantanancari sonba tenca suwanue.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Apolo Diosichi Pilaca quirato, seque pamin jominue. Jesuri Diosi wenteca Cristo tinun tsachi joe tinue. Junni piyanlelachi cale tuca micarinasa, israelítalari beconan manpano podeilaitunue.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.