Atos 18
Diosichi Pila (COFNT) vs ARC
1 Junni aman Pablo Atenas pueblobi nechi manloto, Corinto puebloca jinue.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Junbi israelita mancabe tulainue Aquila mumun. Yachi sonari Priscila mumun jominue. Yalari Ponto to israelítala joto, casale Roma pueblobi chumin jominlanue Italia tobi. Junbi aman jerale tote mantamin miya Claudio mumun jominue. Junni yari jerale israelítalaca paito, jera manlariereca jominue yape Roma pueblobi chularatusa. Junni Aquílala junbi nechi loto jito, Coríntobi pechuminlanue. Junbi chusanan, Pablo yalachica quirabi jinue.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Aman Aquílalari jali ya quinunca oromin jominlanue. Junni Páblonan jali ya quinunca oromin joto, yalabe chuto petrabajaquinaminue.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Junni jasaino ma cura Pablo Diosichi fiqui miinun yabi seque pánaminue. Israelítalacanan, israelita itonlacanan micarinaminue yape Jesucrístoca quereilaisa.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Pablo tsanque micarito chusanan, Sílabe Timotéobe Macedóniabi nechi jalainue. Junni yala jalainunbi uyan trabajo purato, micariminsiri jominue. Israelítalaca seque micarinato, Jesús Diosi wenteca Cristo tinun tsachi joe tinaminue.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Junni israelítalari Pábloca duque paito, yachi fiquica merátuchi tito, duque seitonque palaquinue. Junni tsanlatinan, Páblori yachi camisaca piquisito, in to poyoca telaqueponun cuwenta, nulaca telaqueponayoe tinue. Junsi itsantinue:
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Pablo tsantisi, junbi nechi manloto, Jústochica jinue. Yari israelita itotonan, israelítalachi mite Diosica tenca camin jominue. Yachi ya Diosichi fiqui miinun yabe palucale chuminue.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Junni miinun yabi mantamin, Crispo tinun, yanan Jesucrístobe cayaito mumunhinue. Yachi yabi chuminlanan Jesucrístobe cayailainue. Junsi duque Coríntobi chuminlanan Jesucrístobe cayaito mumunhilainue.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Junni man quepente Páblochi quipibi Miya Jesucristo yabe itsanque cuenta quinue:
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Nuca cuidainayoe tinue yape monantiya nuca seiton quilaquitusa. In pueblobi duque tsachila labe cayailaichunae tinue.
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Junni Páblori Jesucrístochi fiquica tsanque meráto, wata man quitsa fecári jun pueblobi Diosichi fiquica micarito chuminue.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Tsantin chusanan, israelítalari Pábloca manaman pailainue. Galión tinun tsachi Acaya tobi miya josanan tsanque pailainue. Junni israelítala layaito, Pábloca cato, Galiónchica tanjilainue.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Junchi tanjito, Pábloca duque seitonhe tito itsanlatinue:
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Junni Pablo beco pachinasanan, Galionni yaca de suwato, israelítalabe itsantinue:
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Aman tsan itoe. Nulachi costunbre tenchisiri pacaalaquinae tinue. Nulari epe fiquica, epe mantaca cuenta quilaquinae tinue. Junca merátiyoe tinue. Nula talanan manseilaide! tinue.
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Junni Galión tsantisi, israelítalaca yachite nechi jera manherenue.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Aman manca israelita Diosichi fiqui miinun yabi mantamin jominue Sóstenes mumun. Junni Galiónchibi nechi manlalainasa, israelita itonlari Sósteneca cato, Galionchi cale quilaquinue. Galionni junca quiraniquinue.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Junni Pablo jun pueblobi numari chuminue. Junto Jesuchi tsachilabe pato, manjinayoe tito jinue. Páblobe, Priscílabe, Aquílabe barcochi jito, Siria toca jilainue. Junchi jinato, Pablo Cencrea pueblobi aca jera porenue israelítalachi mite Diosibe trato quica joto.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 — ausente —
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 — ausente —
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 — ausente —
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Cesarea pueblo fecári jinue. Junni barcobi nechi manloto, Jerusalén fecári jinue. Jesucrístochi tsachila layaicabe saludaibi jinue. Junsi Antioquía puebloca manjanue.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Junni junbi nasiri chuminnan, manan mannenabi jinue. Galacia tose, Frigia tose jinaminue. Pueblo cura Jesucrístobe penenaminlaca sonba tenca mansuwadede nenaminue.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Tsan josanan manca israelita tsachi Efeso puebloca janue Apolo mumun. Yari Alejandría pueblobi nechi jominue. Diosichi Pilaca seque mirato, tsara seque pamin jominue.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Junni Apolo mantimini matulenan Mumunmin Juanchi fiquica meráto, Miya Jesucrístoca nasiri miraminue. Juntonan sonbaque tenca cato Jesucrístoca paca fiquica micarinaminue. Juánbesiri miica jotonan, sequebanan micarimin jominue.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Junni Apólori Diosichi fiqui miinun yabi wito, Jesucrístoca paca fiquica natiya luratuto micarinaminue. Junni Aquílabe Priscílabe yaca meráto, yalachibi jacarito, Jesucrístoca paca fiquica nanni sele tucarilaquinue.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Junni Apolo nanni sele miisi, Acaya toca jino muquee tinue. Junni acolari yaca seque jiniide! tito, yachi pila chuteto cuwalaquinue. Acaya tobi fetobi, ya pilaca Jesucrístobe penenaminlachi mancuwano jominue yape yalari Apóloca seque facaricalaquisa. Aman Diosi ya Acáyabi chuminlaca laquirato, Jesucrístobe cayaisa carica jominue. Junni Apólonan yalachibi féto, yalaca nantanancari sonba tenca suwanue.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Apolo Diosichi Pilaca quirato, seque pamin jominue. Jesuri Diosi wenteca Cristo tinun tsachi joe tinue. Junni piyanlelachi cale tuca micarinasa, israelítalari beconan manpano podeilaitunue.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.