Atos 16

Diosichi Pila (COFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Junni Páblola Derbe pueblocanan, Listra pueblocanan jilainue. Junni aman Lístrabi manca Jesucrístobe penenamin tsachi chuminue Timoteo mumun. Yachi ayan Jesucrístobe cayaica jun israelita sona jominue. Yachi apa mantimini griego jominue.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Junni jerale Jesucrístobe penenaminla, Lístrabi chuminla, Icóniobi chuminlanan, Timotéoca seque pamin jominlanue.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Junni Páblori Timotéocanan labe pejisa! tinue. Junni aman jun pueblobi jerale israelítala Timotéochi apaca miraminlanue griego joeque. Jun tenchi Pablo Timotéoca israelítaca cuwenta quidoca poresa carinue yape israelítala pailaitusa.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Junsi Pablo, Silas, Timoteo pueblo cura cuenta polaridede jinaminlanue. Aman Jerusalenbi jerale Jesucrístochi tsachila tala mantaminlari pila quica jominlanue israelita itonla niyaque nenanola jonunca. Aman Páblolari ya fiquica micaridede jinaminlanue yape jeralela meralaquisa.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Tsanque micarinan, Jesucrístobe penenaminla layaito Diosica fécari quereito nenato, ma cura fécari seranaminlanue.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Aman Páblola Diosichi fiquica micaridede nenalarasanan, Diosichi Tenca yalaca Asia tobi micarisa caritunue. Junsi Frigia tose, Galacia tose polelainue.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Junni Misia to quelobi jinaminnan, Bitinia toca jichi latinue. Diosichi Tenca mantimini junchinan jisa caritunue.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Junto Misia tose poleto, Troas pueblobi felainue.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Junbi chusanan, man quepente Páblochiri quirajanue. Quirajanasa Macedonia to tsachica quiranue. Junni ya tsachi Páblobe itsantinue:
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Junni Páblochi tsanque quirajanunbi, labe Páblolabe Macedonia toca jichun tenhilaiyoe. Diosi chiquilaca junchi erenae tilatiyoe yape Macedonia tsachilacanan Diosichi sen fiquica micarilaquisa.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Junni aman barcobi wito, Tróabi nechi Samotracia to fecári tuca jilaiyoe. Junni ayuna nanchi Neápolis pueblobi felaiyoe.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Junte nechi nedechi jito, Filipos pueblobi felaiyoe Macedonia tobi. Aman Filipos romano tsachilachi pueblo jominue. Romano soldadola junbi pechumin jominlanue. Uyan quelote puebloca fe wa pueblo jominue. Junni ya pueblobi nasi ma fecári chudilaiyoe.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Junni jasaino mate pueblo dechi loto, pibi patilaiyoe. Junte Diosibe rocainun posto jominue. Junni junbi layaica jun sonalabe cuenta quilaquiyoe.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Junni yala manca Lidia mumun jominue. Yari israelita itotonan, israelítalachi mite Diosica tenca camin jominue. Yari Tiatira pueblobi nechi jato, morado panuca osimin jominue. Junni Pablo micarinasa, Miya Diosi Lídiaca yachi fiquica quereisa carinue.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Junni Lídiabe yachi familialabe mumunhilaie. Mumunhitobi, chiquilabe itsanque rocaie:
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Junnasa mantimini peyun sona chiquilabe tulaie. Yari yucanchi oco wica jun sona jominue. Junni chiquila Diosibe rocainun postoca jinaminlabe tulaie. Junni yari yucanchi ocobe miimin jominue. Junni ya sonaca tsacuminlari duque cala camin jominlanue ya sona miinun tenchi.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Junni ya sonari chiquilaca bene tanjanato, sonba pato itsantinaminhe:
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Junni duque ma tsantinasanan, Páblori paito, yaca quiraereto, yucanchi ocobe itsantie:
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Junni ya sonaca tsacuminlari ¿Niyaito cala cayaichunan? tilatinue. Junni Páblobe Sílabeca paito calaquee. Yalaca chuito, plasaca muricade tanjito, mantaminlachica tanjilaie.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 — ausente —
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 — ausente —
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Junto duque tsachila Páblolaca pailaie. Junsi mantaminla Páblolachi camisaca chitalulu larito, chidechi asotaquilaquede! tilatie.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Junni asotaquetobi dosa carito, polisiaca sele cuidaina! tilatie.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Junni polisiabe tsantinan, Páblolaca tenpe tamochi doto, nedeca cutapechi dilacarinue yape natiya lono podeilaitusa.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Junni quitsa quepente Páblobe Sílaberi Diosibe rocaito canta quinaminlanue. Uyan doraminla yalaca meranaminlanue.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Jun quiranari pansile nechi to weto, donun yaca wecacarinue. Junnan tamolan jera lasainiinue. Junsi jerale telaraminla manwojinilainue.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Tsanhinasanan, polisiari mansonhito quiranari, tamolan jera lasaraminue. Junni yari duque wepanato, doraminla jera sujicala jonhoe tito, espadaca larito, tencachique tileito puyachinaminue.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Junni tsanhichinasanan, Páblori sonba pato, Tsanhituna! tinue. Jeralelanan chularayoe tinue.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Junni polisia yaca meráto, tsenoca tanjade! tide donun yabi suwinue. Junsi jelechi jowinponato, Páblobe Sílabechi cale telenhinue.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Junsi yalaca manlarito, itsantinue:
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Junni Páblola yachi fiquica merasi itsantilatinue:
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Junni Páblola tsantisi, jeralelaca Diosichi fiquica micarilaquinue. Polisiaca, yachi yabi chuminlaca, jera micarilaquinue.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Junni jun quepen Diosichi fiquica jera micarinunsi, ya polisia Páblola fudaicaca tsaleto cuwanue. Junsi jeralela mumunhilainue ya polisiabe yachi yabi chuminlabe.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Junsi Páblolaca yachi yabi tanwito, ano poto cuwanue. Aman yabe yachi yabi chuminlabenan jeralela duque son tilatinue Diosibe cayaicalayoeque.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Junni mantseinunbi, jun pueblobi mantaminla polisialaca erenue israelita tsachilaca manlarito manheredeque mantato.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Junni doraminlaca cuidaimin polisiari yalachi fiquica Páblolabe itsanque manpolarinue:
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Tsantinunsiri, Páblori polisialabe itsantinue:
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Pablo tsantinunsi, polisialari mantaminlachica manjito, jun fiquica jera manpolarilaquinue. Junni romano siudadanola jolajoyoe tilatieque meráto, duque jele tilatinue.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Junsi Páblolachica jato, seque cuenta quito, perdonailaide! tilatinue. Junsi yalaca manlarito, jun pueblobi nechi manlodeque rocailainue.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Junni Páblola donun yabi nechi manloto, Lídiachica manjilainue Jesucrístobe penenaminlaca manquirabi. Junto yalaca jera seque manpayito, jilainue.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.