Atos 16
Diosichi Pila (COFNT) vs NAA
1 Junni Páblola Derbe pueblocanan, Listra pueblocanan jilainue. Junni aman Lístrabi manca Jesucrístobe penenamin tsachi chuminue Timoteo mumun. Yachi ayan Jesucrístobe cayaica jun israelita sona jominue. Yachi apa mantimini griego jominue.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Junni jerale Jesucrístobe penenaminla, Lístrabi chuminla, Icóniobi chuminlanan, Timotéoca seque pamin jominlanue.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Junni Páblori Timotéocanan labe pejisa! tinue. Junni aman jun pueblobi jerale israelítala Timotéochi apaca miraminlanue griego joeque. Jun tenchi Pablo Timotéoca israelítaca cuwenta quidoca poresa carinue yape israelítala pailaitusa.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Junsi Pablo, Silas, Timoteo pueblo cura cuenta polaridede jinaminlanue. Aman Jerusalenbi jerale Jesucrístochi tsachila tala mantaminlari pila quica jominlanue israelita itonla niyaque nenanola jonunca. Aman Páblolari ya fiquica micaridede jinaminlanue yape jeralela meralaquisa.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Tsanque micarinan, Jesucrístobe penenaminla layaito Diosica fécari quereito nenato, ma cura fécari seranaminlanue.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Aman Páblola Diosichi fiquica micaridede nenalarasanan, Diosichi Tenca yalaca Asia tobi micarisa caritunue. Junsi Frigia tose, Galacia tose polelainue.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Junni Misia to quelobi jinaminnan, Bitinia toca jichi latinue. Diosichi Tenca mantimini junchinan jisa caritunue.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Junto Misia tose poleto, Troas pueblobi felainue.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Junbi chusanan, man quepente Páblochiri quirajanue. Quirajanasa Macedonia to tsachica quiranue. Junni ya tsachi Páblobe itsantinue:
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Junni Páblochi tsanque quirajanunbi, labe Páblolabe Macedonia toca jichun tenhilaiyoe. Diosi chiquilaca junchi erenae tilatiyoe yape Macedonia tsachilacanan Diosichi sen fiquica micarilaquisa.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Junni aman barcobi wito, Tróabi nechi Samotracia to fecári tuca jilaiyoe. Junni ayuna nanchi Neápolis pueblobi felaiyoe.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Junte nechi nedechi jito, Filipos pueblobi felaiyoe Macedonia tobi. Aman Filipos romano tsachilachi pueblo jominue. Romano soldadola junbi pechumin jominlanue. Uyan quelote puebloca fe wa pueblo jominue. Junni ya pueblobi nasi ma fecári chudilaiyoe.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Junni jasaino mate pueblo dechi loto, pibi patilaiyoe. Junte Diosibe rocainun posto jominue. Junni junbi layaica jun sonalabe cuenta quilaquiyoe.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Junni yala manca Lidia mumun jominue. Yari israelita itotonan, israelítalachi mite Diosica tenca camin jominue. Yari Tiatira pueblobi nechi jato, morado panuca osimin jominue. Junni Pablo micarinasa, Miya Diosi Lídiaca yachi fiquica quereisa carinue.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Junni Lídiabe yachi familialabe mumunhilaie. Mumunhitobi, chiquilabe itsanque rocaie:
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Junnasa mantimini peyun sona chiquilabe tulaie. Yari yucanchi oco wica jun sona jominue. Junni chiquila Diosibe rocainun postoca jinaminlabe tulaie. Junni yari yucanchi ocobe miimin jominue. Junni ya sonaca tsacuminlari duque cala camin jominlanue ya sona miinun tenchi.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Junni ya sonari chiquilaca bene tanjanato, sonba pato itsantinaminhe:
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Junni duque ma tsantinasanan, Páblori paito, yaca quiraereto, yucanchi ocobe itsantie:
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Junni ya sonaca tsacuminlari ¿Niyaito cala cayaichunan? tilatinue. Junni Páblobe Sílabeca paito calaquee. Yalaca chuito, plasaca muricade tanjito, mantaminlachica tanjilaie.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 — ausente —
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 — ausente —
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Junto duque tsachila Páblolaca pailaie. Junsi mantaminla Páblolachi camisaca chitalulu larito, chidechi asotaquilaquede! tilatie.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Junni asotaquetobi dosa carito, polisiaca sele cuidaina! tilatie.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Junni polisiabe tsantinan, Páblolaca tenpe tamochi doto, nedeca cutapechi dilacarinue yape natiya lono podeilaitusa.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Junni quitsa quepente Páblobe Sílaberi Diosibe rocaito canta quinaminlanue. Uyan doraminla yalaca meranaminlanue.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Jun quiranari pansile nechi to weto, donun yaca wecacarinue. Junnan tamolan jera lasainiinue. Junsi jerale telaraminla manwojinilainue.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Tsanhinasanan, polisiari mansonhito quiranari, tamolan jera lasaraminue. Junni yari duque wepanato, doraminla jera sujicala jonhoe tito, espadaca larito, tencachique tileito puyachinaminue.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Junni tsanhichinasanan, Páblori sonba pato, Tsanhituna! tinue. Jeralelanan chularayoe tinue.
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Junni polisia yaca meráto, tsenoca tanjade! tide donun yabi suwinue. Junsi jelechi jowinponato, Páblobe Sílabechi cale telenhinue.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Junsi yalaca manlarito, itsantinue:
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Junni Páblola yachi fiquica merasi itsantilatinue:
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Junni Páblola tsantisi, jeralelaca Diosichi fiquica micarilaquinue. Polisiaca, yachi yabi chuminlaca, jera micarilaquinue.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Junni jun quepen Diosichi fiquica jera micarinunsi, ya polisia Páblola fudaicaca tsaleto cuwanue. Junsi jeralela mumunhilainue ya polisiabe yachi yabi chuminlabe.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Junsi Páblolaca yachi yabi tanwito, ano poto cuwanue. Aman yabe yachi yabi chuminlabenan jeralela duque son tilatinue Diosibe cayaicalayoeque.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Junni mantseinunbi, jun pueblobi mantaminla polisialaca erenue israelita tsachilaca manlarito manheredeque mantato.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Junni doraminlaca cuidaimin polisiari yalachi fiquica Páblolabe itsanque manpolarinue:
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Tsantinunsiri, Páblori polisialabe itsantinue:
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Pablo tsantinunsi, polisialari mantaminlachica manjito, jun fiquica jera manpolarilaquinue. Junni romano siudadanola jolajoyoe tilatieque meráto, duque jele tilatinue.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Junsi Páblolachica jato, seque cuenta quito, perdonailaide! tilatinue. Junsi yalaca manlarito, jun pueblobi nechi manlodeque rocailainue.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Junni Páblola donun yabi nechi manloto, Lídiachica manjilainue Jesucrístobe penenaminlaca manquirabi. Junto yalaca jera seque manpayito, jilainue.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.