Atos 16
Diosichi Pila (COFNT) vs ACF
1 Junni Páblola Derbe pueblocanan, Listra pueblocanan jilainue. Junni aman Lístrabi manca Jesucrístobe penenamin tsachi chuminue Timoteo mumun. Yachi ayan Jesucrístobe cayaica jun israelita sona jominue. Yachi apa mantimini griego jominue.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Junni jerale Jesucrístobe penenaminla, Lístrabi chuminla, Icóniobi chuminlanan, Timotéoca seque pamin jominlanue.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Junni Páblori Timotéocanan labe pejisa! tinue. Junni aman jun pueblobi jerale israelítala Timotéochi apaca miraminlanue griego joeque. Jun tenchi Pablo Timotéoca israelítaca cuwenta quidoca poresa carinue yape israelítala pailaitusa.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Junsi Pablo, Silas, Timoteo pueblo cura cuenta polaridede jinaminlanue. Aman Jerusalenbi jerale Jesucrístochi tsachila tala mantaminlari pila quica jominlanue israelita itonla niyaque nenanola jonunca. Aman Páblolari ya fiquica micaridede jinaminlanue yape jeralela meralaquisa.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Tsanque micarinan, Jesucrístobe penenaminla layaito Diosica fécari quereito nenato, ma cura fécari seranaminlanue.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Aman Páblola Diosichi fiquica micaridede nenalarasanan, Diosichi Tenca yalaca Asia tobi micarisa caritunue. Junsi Frigia tose, Galacia tose polelainue.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Junni Misia to quelobi jinaminnan, Bitinia toca jichi latinue. Diosichi Tenca mantimini junchinan jisa caritunue.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 Junto Misia tose poleto, Troas pueblobi felainue.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Junbi chusanan, man quepente Páblochiri quirajanue. Quirajanasa Macedonia to tsachica quiranue. Junni ya tsachi Páblobe itsantinue:
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Junni Páblochi tsanque quirajanunbi, labe Páblolabe Macedonia toca jichun tenhilaiyoe. Diosi chiquilaca junchi erenae tilatiyoe yape Macedonia tsachilacanan Diosichi sen fiquica micarilaquisa.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Junni aman barcobi wito, Tróabi nechi Samotracia to fecári tuca jilaiyoe. Junni ayuna nanchi Neápolis pueblobi felaiyoe.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Junte nechi nedechi jito, Filipos pueblobi felaiyoe Macedonia tobi. Aman Filipos romano tsachilachi pueblo jominue. Romano soldadola junbi pechumin jominlanue. Uyan quelote puebloca fe wa pueblo jominue. Junni ya pueblobi nasi ma fecári chudilaiyoe.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Junni jasaino mate pueblo dechi loto, pibi patilaiyoe. Junte Diosibe rocainun posto jominue. Junni junbi layaica jun sonalabe cuenta quilaquiyoe.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Junni yala manca Lidia mumun jominue. Yari israelita itotonan, israelítalachi mite Diosica tenca camin jominue. Yari Tiatira pueblobi nechi jato, morado panuca osimin jominue. Junni Pablo micarinasa, Miya Diosi Lídiaca yachi fiquica quereisa carinue.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Junni Lídiabe yachi familialabe mumunhilaie. Mumunhitobi, chiquilabe itsanque rocaie:
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Junnasa mantimini peyun sona chiquilabe tulaie. Yari yucanchi oco wica jun sona jominue. Junni chiquila Diosibe rocainun postoca jinaminlabe tulaie. Junni yari yucanchi ocobe miimin jominue. Junni ya sonaca tsacuminlari duque cala camin jominlanue ya sona miinun tenchi.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Junni ya sonari chiquilaca bene tanjanato, sonba pato itsantinaminhe:
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Junni duque ma tsantinasanan, Páblori paito, yaca quiraereto, yucanchi ocobe itsantie:
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Junni ya sonaca tsacuminlari ¿Niyaito cala cayaichunan? tilatinue. Junni Páblobe Sílabeca paito calaquee. Yalaca chuito, plasaca muricade tanjito, mantaminlachica tanjilaie.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 — ausente —
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 — ausente —
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Junto duque tsachila Páblolaca pailaie. Junsi mantaminla Páblolachi camisaca chitalulu larito, chidechi asotaquilaquede! tilatie.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Junni asotaquetobi dosa carito, polisiaca sele cuidaina! tilatie.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Junni polisiabe tsantinan, Páblolaca tenpe tamochi doto, nedeca cutapechi dilacarinue yape natiya lono podeilaitusa.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Junni quitsa quepente Páblobe Sílaberi Diosibe rocaito canta quinaminlanue. Uyan doraminla yalaca meranaminlanue.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Jun quiranari pansile nechi to weto, donun yaca wecacarinue. Junnan tamolan jera lasainiinue. Junsi jerale telaraminla manwojinilainue.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Tsanhinasanan, polisiari mansonhito quiranari, tamolan jera lasaraminue. Junni yari duque wepanato, doraminla jera sujicala jonhoe tito, espadaca larito, tencachique tileito puyachinaminue.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Junni tsanhichinasanan, Páblori sonba pato, Tsanhituna! tinue. Jeralelanan chularayoe tinue.
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Junni polisia yaca meráto, tsenoca tanjade! tide donun yabi suwinue. Junsi jelechi jowinponato, Páblobe Sílabechi cale telenhinue.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Junsi yalaca manlarito, itsantinue:
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Junni Páblola yachi fiquica merasi itsantilatinue:
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Junni Páblola tsantisi, jeralelaca Diosichi fiquica micarilaquinue. Polisiaca, yachi yabi chuminlaca, jera micarilaquinue.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Junni jun quepen Diosichi fiquica jera micarinunsi, ya polisia Páblola fudaicaca tsaleto cuwanue. Junsi jeralela mumunhilainue ya polisiabe yachi yabi chuminlabe.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Junsi Páblolaca yachi yabi tanwito, ano poto cuwanue. Aman yabe yachi yabi chuminlabenan jeralela duque son tilatinue Diosibe cayaicalayoeque.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Junni mantseinunbi, jun pueblobi mantaminla polisialaca erenue israelita tsachilaca manlarito manheredeque mantato.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Junni doraminlaca cuidaimin polisiari yalachi fiquica Páblolabe itsanque manpolarinue:
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Tsantinunsiri, Páblori polisialabe itsantinue:
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Pablo tsantinunsi, polisialari mantaminlachica manjito, jun fiquica jera manpolarilaquinue. Junni romano siudadanola jolajoyoe tilatieque meráto, duque jele tilatinue.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Junsi Páblolachica jato, seque cuenta quito, perdonailaide! tilatinue. Junsi yalaca manlarito, jun pueblobi nechi manlodeque rocailainue.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Junni Páblola donun yabi nechi manloto, Lídiachica manjilainue Jesucrístobe penenaminlaca manquirabi. Junto yalaca jera seque manpayito, jilainue.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.