Atos 16

Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Junni Páblola Derbe pueblocanan, Listra pueblocanan jilainue. Junni aman Lístrabi manca Jesucrístobe penenamin tsachi chuminue Timoteo mumun. Yachi ayan Jesucrístobe cayaica jun israelita sona jominue. Yachi apa mantimini griego jominue.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Junni jerale Jesucrístobe penenaminla, Lístrabi chuminla, Icóniobi chuminlanan, Timotéoca seque pamin jominlanue.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Junni Páblori Timotéocanan labe pejisa! tinue. Junni aman jun pueblobi jerale israelítala Timotéochi apaca miraminlanue griego joeque. Jun tenchi Pablo Timotéoca israelítaca cuwenta quidoca poresa carinue yape israelítala pailaitusa.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Junsi Pablo, Silas, Timoteo pueblo cura cuenta polaridede jinaminlanue. Aman Jerusalenbi jerale Jesucrístochi tsachila tala mantaminlari pila quica jominlanue israelita itonla niyaque nenanola jonunca. Aman Páblolari ya fiquica micaridede jinaminlanue yape jeralela meralaquisa.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Tsanque micarinan, Jesucrístobe penenaminla layaito Diosica fécari quereito nenato, ma cura fécari seranaminlanue.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Aman Páblola Diosichi fiquica micaridede nenalarasanan, Diosichi Tenca yalaca Asia tobi micarisa caritunue. Junsi Frigia tose, Galacia tose polelainue.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Junni Misia to quelobi jinaminnan, Bitinia toca jichi latinue. Diosichi Tenca mantimini junchinan jisa caritunue.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Junto Misia tose poleto, Troas pueblobi felainue.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Junbi chusanan, man quepente Páblochiri quirajanue. Quirajanasa Macedonia to tsachica quiranue. Junni ya tsachi Páblobe itsantinue:
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Junni Páblochi tsanque quirajanunbi, labe Páblolabe Macedonia toca jichun tenhilaiyoe. Diosi chiquilaca junchi erenae tilatiyoe yape Macedonia tsachilacanan Diosichi sen fiquica micarilaquisa.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Junni aman barcobi wito, Tróabi nechi Samotracia to fecári tuca jilaiyoe. Junni ayuna nanchi Neápolis pueblobi felaiyoe.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Junte nechi nedechi jito, Filipos pueblobi felaiyoe Macedonia tobi. Aman Filipos romano tsachilachi pueblo jominue. Romano soldadola junbi pechumin jominlanue. Uyan quelote puebloca fe wa pueblo jominue. Junni ya pueblobi nasi ma fecári chudilaiyoe.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Junni jasaino mate pueblo dechi loto, pibi patilaiyoe. Junte Diosibe rocainun posto jominue. Junni junbi layaica jun sonalabe cuenta quilaquiyoe.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Junni yala manca Lidia mumun jominue. Yari israelita itotonan, israelítalachi mite Diosica tenca camin jominue. Yari Tiatira pueblobi nechi jato, morado panuca osimin jominue. Junni Pablo micarinasa, Miya Diosi Lídiaca yachi fiquica quereisa carinue.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Junni Lídiabe yachi familialabe mumunhilaie. Mumunhitobi, chiquilabe itsanque rocaie:
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Junnasa mantimini peyun sona chiquilabe tulaie. Yari yucanchi oco wica jun sona jominue. Junni chiquila Diosibe rocainun postoca jinaminlabe tulaie. Junni yari yucanchi ocobe miimin jominue. Junni ya sonaca tsacuminlari duque cala camin jominlanue ya sona miinun tenchi.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Junni ya sonari chiquilaca bene tanjanato, sonba pato itsantinaminhe:
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Junni duque ma tsantinasanan, Páblori paito, yaca quiraereto, yucanchi ocobe itsantie:
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Junni ya sonaca tsacuminlari ¿Niyaito cala cayaichunan? tilatinue. Junni Páblobe Sílabeca paito calaquee. Yalaca chuito, plasaca muricade tanjito, mantaminlachica tanjilaie.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 — ausente —
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 — ausente —
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Junto duque tsachila Páblolaca pailaie. Junsi mantaminla Páblolachi camisaca chitalulu larito, chidechi asotaquilaquede! tilatie.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Junni asotaquetobi dosa carito, polisiaca sele cuidaina! tilatie.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Junni polisiabe tsantinan, Páblolaca tenpe tamochi doto, nedeca cutapechi dilacarinue yape natiya lono podeilaitusa.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Junni quitsa quepente Páblobe Sílaberi Diosibe rocaito canta quinaminlanue. Uyan doraminla yalaca meranaminlanue.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Jun quiranari pansile nechi to weto, donun yaca wecacarinue. Junnan tamolan jera lasainiinue. Junsi jerale telaraminla manwojinilainue.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Tsanhinasanan, polisiari mansonhito quiranari, tamolan jera lasaraminue. Junni yari duque wepanato, doraminla jera sujicala jonhoe tito, espadaca larito, tencachique tileito puyachinaminue.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Junni tsanhichinasanan, Páblori sonba pato, Tsanhituna! tinue. Jeralelanan chularayoe tinue.
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Junni polisia yaca meráto, tsenoca tanjade! tide donun yabi suwinue. Junsi jelechi jowinponato, Páblobe Sílabechi cale telenhinue.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Junsi yalaca manlarito, itsantinue:
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Junni Páblola yachi fiquica merasi itsantilatinue:
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Junni Páblola tsantisi, jeralelaca Diosichi fiquica micarilaquinue. Polisiaca, yachi yabi chuminlaca, jera micarilaquinue.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Junni jun quepen Diosichi fiquica jera micarinunsi, ya polisia Páblola fudaicaca tsaleto cuwanue. Junsi jeralela mumunhilainue ya polisiabe yachi yabi chuminlabe.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Junsi Páblolaca yachi yabi tanwito, ano poto cuwanue. Aman yabe yachi yabi chuminlabenan jeralela duque son tilatinue Diosibe cayaicalayoeque.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Junni mantseinunbi, jun pueblobi mantaminla polisialaca erenue israelita tsachilaca manlarito manheredeque mantato.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Junni doraminlaca cuidaimin polisiari yalachi fiquica Páblolabe itsanque manpolarinue:
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Tsantinunsiri, Páblori polisialabe itsantinue:
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Pablo tsantinunsi, polisialari mantaminlachica manjito, jun fiquica jera manpolarilaquinue. Junni romano siudadanola jolajoyoe tilatieque meráto, duque jele tilatinue.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Junsi Páblolachica jato, seque cuenta quito, perdonailaide! tilatinue. Junsi yalaca manlarito, jun pueblobi nechi manlodeque rocailainue.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Junni Páblola donun yabi nechi manloto, Lídiachica manjilainue Jesucrístobe penenaminlaca manquirabi. Junto yalaca jera seque manpayito, jilainue.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.