Atos 16
Diosichi Pila (COFNT) vs ARA
1 Junni Páblola Derbe pueblocanan, Listra pueblocanan jilainue. Junni aman Lístrabi manca Jesucrístobe penenamin tsachi chuminue Timoteo mumun. Yachi ayan Jesucrístobe cayaica jun israelita sona jominue. Yachi apa mantimini griego jominue.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Junni jerale Jesucrístobe penenaminla, Lístrabi chuminla, Icóniobi chuminlanan, Timotéoca seque pamin jominlanue.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Junni Páblori Timotéocanan labe pejisa! tinue. Junni aman jun pueblobi jerale israelítala Timotéochi apaca miraminlanue griego joeque. Jun tenchi Pablo Timotéoca israelítaca cuwenta quidoca poresa carinue yape israelítala pailaitusa.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Junsi Pablo, Silas, Timoteo pueblo cura cuenta polaridede jinaminlanue. Aman Jerusalenbi jerale Jesucrístochi tsachila tala mantaminlari pila quica jominlanue israelita itonla niyaque nenanola jonunca. Aman Páblolari ya fiquica micaridede jinaminlanue yape jeralela meralaquisa.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Tsanque micarinan, Jesucrístobe penenaminla layaito Diosica fécari quereito nenato, ma cura fécari seranaminlanue.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Aman Páblola Diosichi fiquica micaridede nenalarasanan, Diosichi Tenca yalaca Asia tobi micarisa caritunue. Junsi Frigia tose, Galacia tose polelainue.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Junni Misia to quelobi jinaminnan, Bitinia toca jichi latinue. Diosichi Tenca mantimini junchinan jisa caritunue.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Junto Misia tose poleto, Troas pueblobi felainue.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Junbi chusanan, man quepente Páblochiri quirajanue. Quirajanasa Macedonia to tsachica quiranue. Junni ya tsachi Páblobe itsantinue:
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Junni Páblochi tsanque quirajanunbi, labe Páblolabe Macedonia toca jichun tenhilaiyoe. Diosi chiquilaca junchi erenae tilatiyoe yape Macedonia tsachilacanan Diosichi sen fiquica micarilaquisa.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Junni aman barcobi wito, Tróabi nechi Samotracia to fecári tuca jilaiyoe. Junni ayuna nanchi Neápolis pueblobi felaiyoe.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Junte nechi nedechi jito, Filipos pueblobi felaiyoe Macedonia tobi. Aman Filipos romano tsachilachi pueblo jominue. Romano soldadola junbi pechumin jominlanue. Uyan quelote puebloca fe wa pueblo jominue. Junni ya pueblobi nasi ma fecári chudilaiyoe.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Junni jasaino mate pueblo dechi loto, pibi patilaiyoe. Junte Diosibe rocainun posto jominue. Junni junbi layaica jun sonalabe cuenta quilaquiyoe.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Junni yala manca Lidia mumun jominue. Yari israelita itotonan, israelítalachi mite Diosica tenca camin jominue. Yari Tiatira pueblobi nechi jato, morado panuca osimin jominue. Junni Pablo micarinasa, Miya Diosi Lídiaca yachi fiquica quereisa carinue.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Junni Lídiabe yachi familialabe mumunhilaie. Mumunhitobi, chiquilabe itsanque rocaie:
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Junnasa mantimini peyun sona chiquilabe tulaie. Yari yucanchi oco wica jun sona jominue. Junni chiquila Diosibe rocainun postoca jinaminlabe tulaie. Junni yari yucanchi ocobe miimin jominue. Junni ya sonaca tsacuminlari duque cala camin jominlanue ya sona miinun tenchi.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Junni ya sonari chiquilaca bene tanjanato, sonba pato itsantinaminhe:
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Junni duque ma tsantinasanan, Páblori paito, yaca quiraereto, yucanchi ocobe itsantie:
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Junni ya sonaca tsacuminlari ¿Niyaito cala cayaichunan? tilatinue. Junni Páblobe Sílabeca paito calaquee. Yalaca chuito, plasaca muricade tanjito, mantaminlachica tanjilaie.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 — ausente —
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 — ausente —
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Junto duque tsachila Páblolaca pailaie. Junsi mantaminla Páblolachi camisaca chitalulu larito, chidechi asotaquilaquede! tilatie.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Junni asotaquetobi dosa carito, polisiaca sele cuidaina! tilatie.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Junni polisiabe tsantinan, Páblolaca tenpe tamochi doto, nedeca cutapechi dilacarinue yape natiya lono podeilaitusa.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Junni quitsa quepente Páblobe Sílaberi Diosibe rocaito canta quinaminlanue. Uyan doraminla yalaca meranaminlanue.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Jun quiranari pansile nechi to weto, donun yaca wecacarinue. Junnan tamolan jera lasainiinue. Junsi jerale telaraminla manwojinilainue.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Tsanhinasanan, polisiari mansonhito quiranari, tamolan jera lasaraminue. Junni yari duque wepanato, doraminla jera sujicala jonhoe tito, espadaca larito, tencachique tileito puyachinaminue.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Junni tsanhichinasanan, Páblori sonba pato, Tsanhituna! tinue. Jeralelanan chularayoe tinue.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Junni polisia yaca meráto, tsenoca tanjade! tide donun yabi suwinue. Junsi jelechi jowinponato, Páblobe Sílabechi cale telenhinue.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Junsi yalaca manlarito, itsantinue:
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Junni Páblola yachi fiquica merasi itsantilatinue:
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Junni Páblola tsantisi, jeralelaca Diosichi fiquica micarilaquinue. Polisiaca, yachi yabi chuminlaca, jera micarilaquinue.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Junni jun quepen Diosichi fiquica jera micarinunsi, ya polisia Páblola fudaicaca tsaleto cuwanue. Junsi jeralela mumunhilainue ya polisiabe yachi yabi chuminlabe.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Junsi Páblolaca yachi yabi tanwito, ano poto cuwanue. Aman yabe yachi yabi chuminlabenan jeralela duque son tilatinue Diosibe cayaicalayoeque.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Junni mantseinunbi, jun pueblobi mantaminla polisialaca erenue israelita tsachilaca manlarito manheredeque mantato.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Junni doraminlaca cuidaimin polisiari yalachi fiquica Páblolabe itsanque manpolarinue:
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Tsantinunsiri, Páblori polisialabe itsantinue:
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Pablo tsantinunsi, polisialari mantaminlachica manjito, jun fiquica jera manpolarilaquinue. Junni romano siudadanola jolajoyoe tilatieque meráto, duque jele tilatinue.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Junsi Páblolachica jato, seque cuenta quito, perdonailaide! tilatinue. Junsi yalaca manlarito, jun pueblobi nechi manlodeque rocailainue.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Junni Páblola donun yabi nechi manloto, Lídiachica manjilainue Jesucrístobe penenaminlaca manquirabi. Junto yalaca jera seque manpayito, jilainue.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.