Atos 14

Diosichi Pila (COFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Junni aman Páblobe Bernabebe Iconio pueblobi féto, israelítala tala Diosichi fiqui miinun yabi wilainue. Junbi wito micarilaquinue. Junni icóniolari jun fiquica meráto, duque tsachila Jesucrístobe cayailainue. Israelítalanan israelita itonlanan cayailainue.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Aman cayaituchi timinla mantimini duque pasuwalaquinue. Israelítala Jesube penenaminlaca yucacurato, israelita itonlaca paimiyalaquinue.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Tsan josanan Páblola Icóniobi duque wanca raminlanue. Jeleratuto, Miya Diosichi fiquica micarinaminlanue duque laquiramin joeque. Junni Diosi Páblobe Bernabébeca duque wepanato quirantsancari seque quisa carinue yape tsachila jun fiquica meráto tenca calaquisa.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Tsantin chularasanan Icóniobi chuminlari man tala man tala tenca canaminlanue. Weyan weyanlari israelítalachi parte jominlanue; weyan weyanlari Crístochi mantá tanlachi parte jominlanue.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Junni tsachila nosa layaito Crístochi mantá tanlaca tenpalaquinue. Israelítalabe, israelita itonlabe, mantaminlabe tsanque tenpalaquinue yalaca seiton quilaquichun. Yalaca su walaca tala quito totelaquisa! tilatinue.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 — ausente —
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 — ausente —
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Junni Páblola Listra pueblobi nenato quiranari, jancan tsachi manca chuminue. Na mántanan jancan joto, wiruino podeiton jominue.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Ya mantimini Pablo pánaminca meráto chumincanan Páblori tule quiranue. Junsi Páblori jancanca quirato tenhinue manseinonocari Diosica tennamin tsachi joeque.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Junnan Páblori sonba pato, nuri tuca wiruide! tinue. Tsantinunsileri wiruisi nenanue.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Aman duque tsachila Pablo tsanquinanunca quiralaquinue. Junto yalari Lacaonia to fiquichi pato, itsantilatinue:
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Junsi Bernabeca Júpiter tinun diosi joe tilatinue. Aman Pablo fe cuenta quimin jonan, yaca Mercurio tinun diosi joe tilatinue.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Aman jun pueblo misule Júpiterchi ya tinun chuminue. Wa iclesia cuwenta jominue. Junni patele manca, ya Júpiter tinun diosichi patele jominue. Aman junni ya pateleri walabi luli chuteto tanjanue pueblo misule. Junsi patelebe uyanlabe ya walaca Páblolachi cuwachun totechi latinaminue. Páblolaca diosila joe tito cuwachi tinaminlanue.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Junni Bernabebe Páblobe Crístochi mantá tanla joto junca merasi, tencachique camisaca chilelaquinue wepanalainaeque tenhilaisa. Junsi jerale tsachilachibi sonba pato itsantide sujalainue:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 —Amicola, ¿ti quichun tsanlaquinayun? latinue. Chiquilari diosila itolajoyoe. Tsachilanan jolajoyoe nula cuwenta. Nulachi tenchi sen fiquica cuenta quebi jacalayoe latinue. In Diosi joe tinun molderi epe joe. Junni yaca jera telaquepoto, tsa son Diosibe cayailaide! tilatiyoe tinue. Tsa Diosi yoquidoca, toca, lamarica, jerale junlabi nenaminlacanan quica joe.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Matuteri jerale tote chuminla yalachi tenca munate nenalarasanan, Diosiri casticaquituto quiraniquinaminue.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Aman tsanque quiraniquinatonan, nulaca micarimin joe yasiri tsa Diosi joyoeque. Nulachi titiya jera seque cuwaniquimin joe tinue. Jamochi nechi suwa quisa carin, ticatiya waquecaca se suwan, quimin joe yape nulari michi ano finoca talarasa. Nulachi tencaca son josa carimin joe tinue. Junbe Diosi nulaca micarimin joe tinue tsa Diosi jamochi chueque.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Aman Páblola tsanque micarinasatiya, ya lacaónialari walaca toteto cuwano munaraminlanue. Diosichi cuwanun cuwenta yalachi epe cuwano munaraminlanue. Páblola duque catuchique tenfenato catulajonue.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Junnasa mantimini israelítalari Antioquíabi nechi, Icóniobi nechi jalainue. Yalari jasi, Lacaonia tsachilacaman payilaquinue yape yalanan Páblolaca seiton quilaquisa. Junni layaito Pábloca cato, su walaca tala quilaquinue. Junto Pábloca puyanhie tito, pueblo dechi muricato queerelaquinue.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Tsan josanan weyan Jesucrístobe penenaminlari jato, Páblochi awinta wirurasanan, manse polenue. Junsi Pablo manwiruito, jun pueblobi manwito, ayuna nanchi Bernabebe Derbe puebloca jilainue.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Aman Páblolari Dérbebi féto, junbinan Jesucrístoca paca sen fiquica micarilaquinue. Junni duque tsachila yala pacaca meráto, Jesucrístobe penenamin ilainue. Junni Páblola necanan manjilainue. Lístrase, Icóniose, Antioquíase manpoledede manjilainue.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Jesucrístobe penenaminlaca sonba tenca suwadede manjilainue. Yalaca seque payito, nula Crístobe cayaica joto, yaca natiya telaquepotuto nenalarana! tilatinue. Nulari Diosi mantananun tsachi bolonbi pejochun duque padeseino patilaichunae tilatinue.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Aman pueblo mancaca jito, Miya Jesucrístobe cayaica junlabe pelayaimin jominlanue. Junsi yalabe pelayaito, ano fitunca ito, Diosibe rocailainue. Junto weyanlaca wenteto, yalachi mantá cuwalaquinue yape jun pueblobi Jesucrístochi tsachila tala mantá tanla josa. Junni Páblobe Bernabebe ya pueblobi nechi manlochinato, Jesucrístobe manan manrocailainue junbi chuminlaca seque cuidaideque. Junni jun pueblobi nechi jito, jerale Jesuchi tsachi bolon cura jun tsannan quedede manjilainue.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Junni Páblola Pisidia tose manpoleto, Panfilia toca manjalainue.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Junsi Perge puebloca jalainue. Junbi Diosichi fiquica micaritobi, Atalia puebloca jalainue.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Junsiri barcobi wito, manca Antioquía puebloca manjalainue. Casale Páblola ya Antioquíabi nechi jica jominlanue. Jilaichinasanan Jesucrístochi tsachila Diosibe rocaica jominlanue yape Páblolaca laquirato cuidaisa. Junni Diosichi fiquica jera polaridede nenaminnan, juntenan manjalainue.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Junni Antioquíaca manjasi, Jesucrístochi tsachilaca layaisa carito, yalabe cuenta quilaquinue. Diosi yalaca ticatiya jera quisa carica jonunca, Diosi niyaque israelita itonlacanan Jesucrístobe cayaisa carica jonuncanan jera cuenta polarilaquinue.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Junsi Páblobe Bernabebe junbi Jesucrístochi tsachilabe duque ma chuminlanue.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.