Atos 14
Diosichi Pila (COFNT) vs NVI
1 Junni aman Páblobe Bernabebe Iconio pueblobi féto, israelítala tala Diosichi fiqui miinun yabi wilainue. Junbi wito micarilaquinue. Junni icóniolari jun fiquica meráto, duque tsachila Jesucrístobe cayailainue. Israelítalanan israelita itonlanan cayailainue.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Aman cayaituchi timinla mantimini duque pasuwalaquinue. Israelítala Jesube penenaminlaca yucacurato, israelita itonlaca paimiyalaquinue.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Tsan josanan Páblola Icóniobi duque wanca raminlanue. Jeleratuto, Miya Diosichi fiquica micarinaminlanue duque laquiramin joeque. Junni Diosi Páblobe Bernabébeca duque wepanato quirantsancari seque quisa carinue yape tsachila jun fiquica meráto tenca calaquisa.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Tsantin chularasanan Icóniobi chuminlari man tala man tala tenca canaminlanue. Weyan weyanlari israelítalachi parte jominlanue; weyan weyanlari Crístochi mantá tanlachi parte jominlanue.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Junni tsachila nosa layaito Crístochi mantá tanlaca tenpalaquinue. Israelítalabe, israelita itonlabe, mantaminlabe tsanque tenpalaquinue yalaca seiton quilaquichun. Yalaca su walaca tala quito totelaquisa! tilatinue.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 — ausente —
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 — ausente —
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Junni Páblola Listra pueblobi nenato quiranari, jancan tsachi manca chuminue. Na mántanan jancan joto, wiruino podeiton jominue.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Ya mantimini Pablo pánaminca meráto chumincanan Páblori tule quiranue. Junsi Páblori jancanca quirato tenhinue manseinonocari Diosica tennamin tsachi joeque.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Junnan Páblori sonba pato, nuri tuca wiruide! tinue. Tsantinunsileri wiruisi nenanue.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Aman duque tsachila Pablo tsanquinanunca quiralaquinue. Junto yalari Lacaonia to fiquichi pato, itsantilatinue:
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Junsi Bernabeca Júpiter tinun diosi joe tilatinue. Aman Pablo fe cuenta quimin jonan, yaca Mercurio tinun diosi joe tilatinue.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Aman jun pueblo misule Júpiterchi ya tinun chuminue. Wa iclesia cuwenta jominue. Junni patele manca, ya Júpiter tinun diosichi patele jominue. Aman junni ya pateleri walabi luli chuteto tanjanue pueblo misule. Junsi patelebe uyanlabe ya walaca Páblolachi cuwachun totechi latinaminue. Páblolaca diosila joe tito cuwachi tinaminlanue.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Junni Bernabebe Páblobe Crístochi mantá tanla joto junca merasi, tencachique camisaca chilelaquinue wepanalainaeque tenhilaisa. Junsi jerale tsachilachibi sonba pato itsantide sujalainue:
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 —Amicola, ¿ti quichun tsanlaquinayun? latinue. Chiquilari diosila itolajoyoe. Tsachilanan jolajoyoe nula cuwenta. Nulachi tenchi sen fiquica cuenta quebi jacalayoe latinue. In Diosi joe tinun molderi epe joe. Junni yaca jera telaquepoto, tsa son Diosibe cayailaide! tilatiyoe tinue. Tsa Diosi yoquidoca, toca, lamarica, jerale junlabi nenaminlacanan quica joe.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Matuteri jerale tote chuminla yalachi tenca munate nenalarasanan, Diosiri casticaquituto quiraniquinaminue.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Aman tsanque quiraniquinatonan, nulaca micarimin joe yasiri tsa Diosi joyoeque. Nulachi titiya jera seque cuwaniquimin joe tinue. Jamochi nechi suwa quisa carin, ticatiya waquecaca se suwan, quimin joe yape nulari michi ano finoca talarasa. Nulachi tencaca son josa carimin joe tinue. Junbe Diosi nulaca micarimin joe tinue tsa Diosi jamochi chueque.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Aman Páblola tsanque micarinasatiya, ya lacaónialari walaca toteto cuwano munaraminlanue. Diosichi cuwanun cuwenta yalachi epe cuwano munaraminlanue. Páblola duque catuchique tenfenato catulajonue.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Junnasa mantimini israelítalari Antioquíabi nechi, Icóniobi nechi jalainue. Yalari jasi, Lacaonia tsachilacaman payilaquinue yape yalanan Páblolaca seiton quilaquisa. Junni layaito Pábloca cato, su walaca tala quilaquinue. Junto Pábloca puyanhie tito, pueblo dechi muricato queerelaquinue.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Tsan josanan weyan Jesucrístobe penenaminlari jato, Páblochi awinta wirurasanan, manse polenue. Junsi Pablo manwiruito, jun pueblobi manwito, ayuna nanchi Bernabebe Derbe puebloca jilainue.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Aman Páblolari Dérbebi féto, junbinan Jesucrístoca paca sen fiquica micarilaquinue. Junni duque tsachila yala pacaca meráto, Jesucrístobe penenamin ilainue. Junni Páblola necanan manjilainue. Lístrase, Icóniose, Antioquíase manpoledede manjilainue.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Jesucrístobe penenaminlaca sonba tenca suwadede manjilainue. Yalaca seque payito, nula Crístobe cayaica joto, yaca natiya telaquepotuto nenalarana! tilatinue. Nulari Diosi mantananun tsachi bolonbi pejochun duque padeseino patilaichunae tilatinue.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Aman pueblo mancaca jito, Miya Jesucrístobe cayaica junlabe pelayaimin jominlanue. Junsi yalabe pelayaito, ano fitunca ito, Diosibe rocailainue. Junto weyanlaca wenteto, yalachi mantá cuwalaquinue yape jun pueblobi Jesucrístochi tsachila tala mantá tanla josa. Junni Páblobe Bernabebe ya pueblobi nechi manlochinato, Jesucrístobe manan manrocailainue junbi chuminlaca seque cuidaideque. Junni jun pueblobi nechi jito, jerale Jesuchi tsachi bolon cura jun tsannan quedede manjilainue.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Junni Páblola Pisidia tose manpoleto, Panfilia toca manjalainue.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Junsi Perge puebloca jalainue. Junbi Diosichi fiquica micaritobi, Atalia puebloca jalainue.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Junsiri barcobi wito, manca Antioquía puebloca manjalainue. Casale Páblola ya Antioquíabi nechi jica jominlanue. Jilaichinasanan Jesucrístochi tsachila Diosibe rocaica jominlanue yape Páblolaca laquirato cuidaisa. Junni Diosichi fiquica jera polaridede nenaminnan, juntenan manjalainue.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Junni Antioquíaca manjasi, Jesucrístochi tsachilaca layaisa carito, yalabe cuenta quilaquinue. Diosi yalaca ticatiya jera quisa carica jonunca, Diosi niyaque israelita itonlacanan Jesucrístobe cayaisa carica jonuncanan jera cuenta polarilaquinue.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Junsi Páblobe Bernabebe junbi Jesucrístochi tsachilabe duque ma chuminlanue.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.