Atos 14
Diosichi Pila (COFNT) vs NAA
1 Junni aman Páblobe Bernabebe Iconio pueblobi féto, israelítala tala Diosichi fiqui miinun yabi wilainue. Junbi wito micarilaquinue. Junni icóniolari jun fiquica meráto, duque tsachila Jesucrístobe cayailainue. Israelítalanan israelita itonlanan cayailainue.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Aman cayaituchi timinla mantimini duque pasuwalaquinue. Israelítala Jesube penenaminlaca yucacurato, israelita itonlaca paimiyalaquinue.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Tsan josanan Páblola Icóniobi duque wanca raminlanue. Jeleratuto, Miya Diosichi fiquica micarinaminlanue duque laquiramin joeque. Junni Diosi Páblobe Bernabébeca duque wepanato quirantsancari seque quisa carinue yape tsachila jun fiquica meráto tenca calaquisa.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Tsantin chularasanan Icóniobi chuminlari man tala man tala tenca canaminlanue. Weyan weyanlari israelítalachi parte jominlanue; weyan weyanlari Crístochi mantá tanlachi parte jominlanue.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Junni tsachila nosa layaito Crístochi mantá tanlaca tenpalaquinue. Israelítalabe, israelita itonlabe, mantaminlabe tsanque tenpalaquinue yalaca seiton quilaquichun. Yalaca su walaca tala quito totelaquisa! tilatinue.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 — ausente —
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 — ausente —
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Junni Páblola Listra pueblobi nenato quiranari, jancan tsachi manca chuminue. Na mántanan jancan joto, wiruino podeiton jominue.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Ya mantimini Pablo pánaminca meráto chumincanan Páblori tule quiranue. Junsi Páblori jancanca quirato tenhinue manseinonocari Diosica tennamin tsachi joeque.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Junnan Páblori sonba pato, nuri tuca wiruide! tinue. Tsantinunsileri wiruisi nenanue.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Aman duque tsachila Pablo tsanquinanunca quiralaquinue. Junto yalari Lacaonia to fiquichi pato, itsantilatinue:
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Junsi Bernabeca Júpiter tinun diosi joe tilatinue. Aman Pablo fe cuenta quimin jonan, yaca Mercurio tinun diosi joe tilatinue.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Aman jun pueblo misule Júpiterchi ya tinun chuminue. Wa iclesia cuwenta jominue. Junni patele manca, ya Júpiter tinun diosichi patele jominue. Aman junni ya pateleri walabi luli chuteto tanjanue pueblo misule. Junsi patelebe uyanlabe ya walaca Páblolachi cuwachun totechi latinaminue. Páblolaca diosila joe tito cuwachi tinaminlanue.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Junni Bernabebe Páblobe Crístochi mantá tanla joto junca merasi, tencachique camisaca chilelaquinue wepanalainaeque tenhilaisa. Junsi jerale tsachilachibi sonba pato itsantide sujalainue:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 —Amicola, ¿ti quichun tsanlaquinayun? latinue. Chiquilari diosila itolajoyoe. Tsachilanan jolajoyoe nula cuwenta. Nulachi tenchi sen fiquica cuenta quebi jacalayoe latinue. In Diosi joe tinun molderi epe joe. Junni yaca jera telaquepoto, tsa son Diosibe cayailaide! tilatiyoe tinue. Tsa Diosi yoquidoca, toca, lamarica, jerale junlabi nenaminlacanan quica joe.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Matuteri jerale tote chuminla yalachi tenca munate nenalarasanan, Diosiri casticaquituto quiraniquinaminue.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Aman tsanque quiraniquinatonan, nulaca micarimin joe yasiri tsa Diosi joyoeque. Nulachi titiya jera seque cuwaniquimin joe tinue. Jamochi nechi suwa quisa carin, ticatiya waquecaca se suwan, quimin joe yape nulari michi ano finoca talarasa. Nulachi tencaca son josa carimin joe tinue. Junbe Diosi nulaca micarimin joe tinue tsa Diosi jamochi chueque.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Aman Páblola tsanque micarinasatiya, ya lacaónialari walaca toteto cuwano munaraminlanue. Diosichi cuwanun cuwenta yalachi epe cuwano munaraminlanue. Páblola duque catuchique tenfenato catulajonue.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Junnasa mantimini israelítalari Antioquíabi nechi, Icóniobi nechi jalainue. Yalari jasi, Lacaonia tsachilacaman payilaquinue yape yalanan Páblolaca seiton quilaquisa. Junni layaito Pábloca cato, su walaca tala quilaquinue. Junto Pábloca puyanhie tito, pueblo dechi muricato queerelaquinue.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Tsan josanan weyan Jesucrístobe penenaminlari jato, Páblochi awinta wirurasanan, manse polenue. Junsi Pablo manwiruito, jun pueblobi manwito, ayuna nanchi Bernabebe Derbe puebloca jilainue.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Aman Páblolari Dérbebi féto, junbinan Jesucrístoca paca sen fiquica micarilaquinue. Junni duque tsachila yala pacaca meráto, Jesucrístobe penenamin ilainue. Junni Páblola necanan manjilainue. Lístrase, Icóniose, Antioquíase manpoledede manjilainue.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Jesucrístobe penenaminlaca sonba tenca suwadede manjilainue. Yalaca seque payito, nula Crístobe cayaica joto, yaca natiya telaquepotuto nenalarana! tilatinue. Nulari Diosi mantananun tsachi bolonbi pejochun duque padeseino patilaichunae tilatinue.
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Aman pueblo mancaca jito, Miya Jesucrístobe cayaica junlabe pelayaimin jominlanue. Junsi yalabe pelayaito, ano fitunca ito, Diosibe rocailainue. Junto weyanlaca wenteto, yalachi mantá cuwalaquinue yape jun pueblobi Jesucrístochi tsachila tala mantá tanla josa. Junni Páblobe Bernabebe ya pueblobi nechi manlochinato, Jesucrístobe manan manrocailainue junbi chuminlaca seque cuidaideque. Junni jun pueblobi nechi jito, jerale Jesuchi tsachi bolon cura jun tsannan quedede manjilainue.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Junni Páblola Pisidia tose manpoleto, Panfilia toca manjalainue.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Junsi Perge puebloca jalainue. Junbi Diosichi fiquica micaritobi, Atalia puebloca jalainue.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Junsiri barcobi wito, manca Antioquía puebloca manjalainue. Casale Páblola ya Antioquíabi nechi jica jominlanue. Jilaichinasanan Jesucrístochi tsachila Diosibe rocaica jominlanue yape Páblolaca laquirato cuidaisa. Junni Diosichi fiquica jera polaridede nenaminnan, juntenan manjalainue.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Junni Antioquíaca manjasi, Jesucrístochi tsachilaca layaisa carito, yalabe cuenta quilaquinue. Diosi yalaca ticatiya jera quisa carica jonunca, Diosi niyaque israelita itonlacanan Jesucrístobe cayaisa carica jonuncanan jera cuenta polarilaquinue.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Junsi Páblobe Bernabebe junbi Jesucrístochi tsachilabe duque ma chuminlanue.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.