Atos 14
Diosichi Pila (COFNT) vs ARC
1 Junni aman Páblobe Bernabebe Iconio pueblobi féto, israelítala tala Diosichi fiqui miinun yabi wilainue. Junbi wito micarilaquinue. Junni icóniolari jun fiquica meráto, duque tsachila Jesucrístobe cayailainue. Israelítalanan israelita itonlanan cayailainue.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Aman cayaituchi timinla mantimini duque pasuwalaquinue. Israelítala Jesube penenaminlaca yucacurato, israelita itonlaca paimiyalaquinue.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Tsan josanan Páblola Icóniobi duque wanca raminlanue. Jeleratuto, Miya Diosichi fiquica micarinaminlanue duque laquiramin joeque. Junni Diosi Páblobe Bernabébeca duque wepanato quirantsancari seque quisa carinue yape tsachila jun fiquica meráto tenca calaquisa.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Tsantin chularasanan Icóniobi chuminlari man tala man tala tenca canaminlanue. Weyan weyanlari israelítalachi parte jominlanue; weyan weyanlari Crístochi mantá tanlachi parte jominlanue.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Junni tsachila nosa layaito Crístochi mantá tanlaca tenpalaquinue. Israelítalabe, israelita itonlabe, mantaminlabe tsanque tenpalaquinue yalaca seiton quilaquichun. Yalaca su walaca tala quito totelaquisa! tilatinue.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 — ausente —
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 — ausente —
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Junni Páblola Listra pueblobi nenato quiranari, jancan tsachi manca chuminue. Na mántanan jancan joto, wiruino podeiton jominue.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Ya mantimini Pablo pánaminca meráto chumincanan Páblori tule quiranue. Junsi Páblori jancanca quirato tenhinue manseinonocari Diosica tennamin tsachi joeque.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Junnan Páblori sonba pato, nuri tuca wiruide! tinue. Tsantinunsileri wiruisi nenanue.
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Aman duque tsachila Pablo tsanquinanunca quiralaquinue. Junto yalari Lacaonia to fiquichi pato, itsantilatinue:
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Junsi Bernabeca Júpiter tinun diosi joe tilatinue. Aman Pablo fe cuenta quimin jonan, yaca Mercurio tinun diosi joe tilatinue.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Aman jun pueblo misule Júpiterchi ya tinun chuminue. Wa iclesia cuwenta jominue. Junni patele manca, ya Júpiter tinun diosichi patele jominue. Aman junni ya pateleri walabi luli chuteto tanjanue pueblo misule. Junsi patelebe uyanlabe ya walaca Páblolachi cuwachun totechi latinaminue. Páblolaca diosila joe tito cuwachi tinaminlanue.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Junni Bernabebe Páblobe Crístochi mantá tanla joto junca merasi, tencachique camisaca chilelaquinue wepanalainaeque tenhilaisa. Junsi jerale tsachilachibi sonba pato itsantide sujalainue:
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 —Amicola, ¿ti quichun tsanlaquinayun? latinue. Chiquilari diosila itolajoyoe. Tsachilanan jolajoyoe nula cuwenta. Nulachi tenchi sen fiquica cuenta quebi jacalayoe latinue. In Diosi joe tinun molderi epe joe. Junni yaca jera telaquepoto, tsa son Diosibe cayailaide! tilatiyoe tinue. Tsa Diosi yoquidoca, toca, lamarica, jerale junlabi nenaminlacanan quica joe.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Matuteri jerale tote chuminla yalachi tenca munate nenalarasanan, Diosiri casticaquituto quiraniquinaminue.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Aman tsanque quiraniquinatonan, nulaca micarimin joe yasiri tsa Diosi joyoeque. Nulachi titiya jera seque cuwaniquimin joe tinue. Jamochi nechi suwa quisa carin, ticatiya waquecaca se suwan, quimin joe yape nulari michi ano finoca talarasa. Nulachi tencaca son josa carimin joe tinue. Junbe Diosi nulaca micarimin joe tinue tsa Diosi jamochi chueque.
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Aman Páblola tsanque micarinasatiya, ya lacaónialari walaca toteto cuwano munaraminlanue. Diosichi cuwanun cuwenta yalachi epe cuwano munaraminlanue. Páblola duque catuchique tenfenato catulajonue.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Junnasa mantimini israelítalari Antioquíabi nechi, Icóniobi nechi jalainue. Yalari jasi, Lacaonia tsachilacaman payilaquinue yape yalanan Páblolaca seiton quilaquisa. Junni layaito Pábloca cato, su walaca tala quilaquinue. Junto Pábloca puyanhie tito, pueblo dechi muricato queerelaquinue.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Tsan josanan weyan Jesucrístobe penenaminlari jato, Páblochi awinta wirurasanan, manse polenue. Junsi Pablo manwiruito, jun pueblobi manwito, ayuna nanchi Bernabebe Derbe puebloca jilainue.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Aman Páblolari Dérbebi féto, junbinan Jesucrístoca paca sen fiquica micarilaquinue. Junni duque tsachila yala pacaca meráto, Jesucrístobe penenamin ilainue. Junni Páblola necanan manjilainue. Lístrase, Icóniose, Antioquíase manpoledede manjilainue.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Jesucrístobe penenaminlaca sonba tenca suwadede manjilainue. Yalaca seque payito, nula Crístobe cayaica joto, yaca natiya telaquepotuto nenalarana! tilatinue. Nulari Diosi mantananun tsachi bolonbi pejochun duque padeseino patilaichunae tilatinue.
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Aman pueblo mancaca jito, Miya Jesucrístobe cayaica junlabe pelayaimin jominlanue. Junsi yalabe pelayaito, ano fitunca ito, Diosibe rocailainue. Junto weyanlaca wenteto, yalachi mantá cuwalaquinue yape jun pueblobi Jesucrístochi tsachila tala mantá tanla josa. Junni Páblobe Bernabebe ya pueblobi nechi manlochinato, Jesucrístobe manan manrocailainue junbi chuminlaca seque cuidaideque. Junni jun pueblobi nechi jito, jerale Jesuchi tsachi bolon cura jun tsannan quedede manjilainue.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Junni Páblola Pisidia tose manpoleto, Panfilia toca manjalainue.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Junsi Perge puebloca jalainue. Junbi Diosichi fiquica micaritobi, Atalia puebloca jalainue.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Junsiri barcobi wito, manca Antioquía puebloca manjalainue. Casale Páblola ya Antioquíabi nechi jica jominlanue. Jilaichinasanan Jesucrístochi tsachila Diosibe rocaica jominlanue yape Páblolaca laquirato cuidaisa. Junni Diosichi fiquica jera polaridede nenaminnan, juntenan manjalainue.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Junni Antioquíaca manjasi, Jesucrístochi tsachilaca layaisa carito, yalabe cuenta quilaquinue. Diosi yalaca ticatiya jera quisa carica jonunca, Diosi niyaque israelita itonlacanan Jesucrístobe cayaisa carica jonuncanan jera cuenta polarilaquinue.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Junsi Páblobe Bernabebe junbi Jesucrístochi tsachilabe duque ma chuminlanue.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.