Atos 12
Diosichi Pila (COFNT) vs ARA
1 Junnasa mantimini Herodes tinun miya Jesucrístochi tsachilaca duque seiton quinue.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Juanchi acoca espadachi totesa carinue ya Jacobo tinunca.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Junni israelítalari yaca toteca jonunca se joe tilatinan, Herodes Pédrocanan dosa carinue. Casa ma fiesta quilaquinasa yaca dosa carinue.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Aman Pédroca doto, junpalu bolon soldadolaca mantanue yaca turno tala quiralaquisa. Bolon cura junpaluca soldadola jominlanue. Junni jun fiesta polenunbi Herodes Pédroca manlarito israelítalachi cale juisio quino jominue.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Junni Pedro do chusanan, Jesucrístobe penenaminlari layaito yachi tenchi Diosibe duque rocainaminlanue.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Junni larino ma quepen Pedro dorato catson tsominue. Paluca soldadolachi quitsabi tsoto, cadenachi tela jun jominue. Aman donun ya urachi tamolante paluca soldadola quirato wiruraminlanue.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Tsan josanan Miya Diosi ereca jun anjeli jato, junbi quirainue. Junni aman donun yabi duque tsen inue. Junsi anjeli Pédroca quilinchile taquirato wecacarito mansoncarinue. Yaca mansoncarisi, wewe manwiruide! tinue. Junni Pédrochi tedebi cadena telaramin wojiniinue.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Junsi anjeli Pédrobe manpato, sendori manquito, sapato manpode! tinue. Pedro tsanquinue. Junsi panu oto, lachi benele pejade! tinue.
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Junni Pedro anjelichi benele jito, doranun yabi nechi loniinue. Casale tenca canato, anjelica tsa joeque tenhitunue. Tsa josanan, yachi quirajanaeque tenca canaminue.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Aman man paluca soldadolaca poleto, fiero tamolanbi felainue. Ya tamolan donun yabi nechi jera lonun tamolan jominue. Junni ya fiero tamolan jotonan, tenca mánta lasainiinue. Junni junse loto, minubi mannenaminlanue. Junsi ya anjeliri Pédrobe man cuadra fecári penenaminnan manpiyapoleniinue.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Junni aman Pedro tenhinue tsa jominueque. Junni Pedro mancasirinan cuenta quito, itsantinue:
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Tsanque jera tenca catobi, Maríachica jinue. Aman ya María Juan Márcochi ayan jominue. Junni yalachi yabi duque Jesucrístobe penenaminla layaito Diosibe rocainaminlanue.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Junni Pedro minubi tamolanca toleponue yape lasisa. Junni peyun sona, Rode mumun, tamolanca janue mo jonunca miibi.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Junni Róderi Pédrochi fiquica manmiito, duque son tito, tamolanca lasino pansito, tamochi mansuwito, uyanlabe panue Pedro urachi manwiruraeque.
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Yala mantimini Ródebe itsanlatinue:
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Tsanlatinasanan, Pedro urachi rato tamolanca catoleponaminue. Junni tamolanca lasito quiranari, Pedro junte wiruraminue. Yalari duque wepanalainue.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Junni Pedro tedechi nosaide! quito, jera cuenta manpolarinue Miya Diosi yaca donun yabi nechi manse larieque. Junni Jacóbobenan, Jesuchi uyan tsachilabenan in cuentaca jera manpolaride! tisi, Pedro junchi nechi manjito uyanchi manjinue.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Junni aman mantseinunsi, soldadola duque wepanalainue Pedro itoeque.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Junni Herodes Pédroca neyanaminnan neyanaminnan, te, fetunue. Junsi quiranamin soldadolabe duque panhanue Pedro niyaito manlonunca. Junsi yalaca totesa mantanue. Junni Herodes tsanque mantato, israelítalachi tobi nechi manloto, Cesarea puebloca jito, junbi chuminue.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Junni aman Herodes paluca pueblobi chuminlabe duque pa jominue. Manca pueblo Tiro, manca pueblo Sidón jominue. Aman ya pueblobi chuminla Heródechi tobi nechi ano cato tanjito fimin jominlanue. Junni yalari layaito, Heródebe amico manhichique jalainue yalachi ano faltaitusa. Casaleri Blasto tinun tsachibe amico ilainue. Yari Heródechi mantate nenamin tsachi jominue. Junni Blástobe amico ito, yaca Heródebe rocaisa carilaquinue yape wari pa itosa.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Junni jeralelabe layaichun trato quito, jun mate Heróderi jera urara seito ya mantato chudinunbi chudito, jera layaica junlabe panue.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Junni yaca meráminla otito, Heródeca itsanlatinue:
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Yala tsanlatinasa, Heróderi Diosi itoyoe titunue. Tsachilaca natiya patunue tsantitulajodeque. Junnasa Miya Diosichi anjeli moora jato, Heródeca casticaquinue. Junni Heróderi malun fica jun puyanue.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Junni Herodes puyanunbi, nantanancari duque tsachila Miya Jesucrístoca paca fiquica miin, merán, quinaminlanue.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Junni Bernabebe Sáulobe Jerusalenbi jera quito, Antioquía puebloca manjilainue. Aman Juan Márcoca petanjilainue.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.