Atos 12

Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Junnasa mantimini Herodes tinun miya Jesucrístochi tsachilaca duque seiton quinue.
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Juanchi acoca espadachi totesa carinue ya Jacobo tinunca.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Junni israelítalari yaca toteca jonunca se joe tilatinan, Herodes Pédrocanan dosa carinue. Casa ma fiesta quilaquinasa yaca dosa carinue.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 Aman Pédroca doto, junpalu bolon soldadolaca mantanue yaca turno tala quiralaquisa. Bolon cura junpaluca soldadola jominlanue. Junni jun fiesta polenunbi Herodes Pédroca manlarito israelítalachi cale juisio quino jominue.
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Junni Pedro do chusanan, Jesucrístobe penenaminlari layaito yachi tenchi Diosibe duque rocainaminlanue.
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 Junni larino ma quepen Pedro dorato catson tsominue. Paluca soldadolachi quitsabi tsoto, cadenachi tela jun jominue. Aman donun ya urachi tamolante paluca soldadola quirato wiruraminlanue.
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 Tsan josanan Miya Diosi ereca jun anjeli jato, junbi quirainue. Junni aman donun yabi duque tsen inue. Junsi anjeli Pédroca quilinchile taquirato wecacarito mansoncarinue. Yaca mansoncarisi, wewe manwiruide! tinue. Junni Pédrochi tedebi cadena telaramin wojiniinue.
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Junsi anjeli Pédrobe manpato, sendori manquito, sapato manpode! tinue. Pedro tsanquinue. Junsi panu oto, lachi benele pejade! tinue.
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Junni Pedro anjelichi benele jito, doranun yabi nechi loniinue. Casale tenca canato, anjelica tsa joeque tenhitunue. Tsa josanan, yachi quirajanaeque tenca canaminue.
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 Aman man paluca soldadolaca poleto, fiero tamolanbi felainue. Ya tamolan donun yabi nechi jera lonun tamolan jominue. Junni ya fiero tamolan jotonan, tenca mánta lasainiinue. Junni junse loto, minubi mannenaminlanue. Junsi ya anjeliri Pédrobe man cuadra fecári penenaminnan manpiyapoleniinue.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Junni aman Pedro tenhinue tsa jominueque. Junni Pedro mancasirinan cuenta quito, itsantinue:
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 Tsanque jera tenca catobi, Maríachica jinue. Aman ya María Juan Márcochi ayan jominue. Junni yalachi yabi duque Jesucrístobe penenaminla layaito Diosibe rocainaminlanue.
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 Junni Pedro minubi tamolanca toleponue yape lasisa. Junni peyun sona, Rode mumun, tamolanca janue mo jonunca miibi.
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 Junni Róderi Pédrochi fiquica manmiito, duque son tito, tamolanca lasino pansito, tamochi mansuwito, uyanlabe panue Pedro urachi manwiruraeque.
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 Yala mantimini Ródebe itsanlatinue:
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 Tsanlatinasanan, Pedro urachi rato tamolanca catoleponaminue. Junni tamolanca lasito quiranari, Pedro junte wiruraminue. Yalari duque wepanalainue.
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 Junni Pedro tedechi nosaide! quito, jera cuenta manpolarinue Miya Diosi yaca donun yabi nechi manse larieque. Junni Jacóbobenan, Jesuchi uyan tsachilabenan in cuentaca jera manpolaride! tisi, Pedro junchi nechi manjito uyanchi manjinue.
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Junni aman mantseinunsi, soldadola duque wepanalainue Pedro itoeque.
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 Junni Herodes Pédroca neyanaminnan neyanaminnan, te, fetunue. Junsi quiranamin soldadolabe duque panhanue Pedro niyaito manlonunca. Junsi yalaca totesa mantanue. Junni Herodes tsanque mantato, israelítalachi tobi nechi manloto, Cesarea puebloca jito, junbi chuminue.
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 Junni aman Herodes paluca pueblobi chuminlabe duque pa jominue. Manca pueblo Tiro, manca pueblo Sidón jominue. Aman ya pueblobi chuminla Heródechi tobi nechi ano cato tanjito fimin jominlanue. Junni yalari layaito, Heródebe amico manhichique jalainue yalachi ano faltaitusa. Casaleri Blasto tinun tsachibe amico ilainue. Yari Heródechi mantate nenamin tsachi jominue. Junni Blástobe amico ito, yaca Heródebe rocaisa carilaquinue yape wari pa itosa.
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Junni jeralelabe layaichun trato quito, jun mate Heróderi jera urara seito ya mantato chudinunbi chudito, jera layaica junlabe panue.
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 Junni yaca meráminla otito, Heródeca itsanlatinue:
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 Yala tsanlatinasa, Heróderi Diosi itoyoe titunue. Tsachilaca natiya patunue tsantitulajodeque. Junnasa Miya Diosichi anjeli moora jato, Heródeca casticaquinue. Junni Heróderi malun fica jun puyanue.
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Junni Herodes puyanunbi, nantanancari duque tsachila Miya Jesucrístoca paca fiquica miin, merán, quinaminlanue.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Junni Bernabebe Sáulobe Jerusalenbi jera quito, Antioquía puebloca manjilainue. Aman Juan Márcoca petanjilainue.
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.