Atos 11

Diosichi Pila (COFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tsanqueri israelita itonlanan Diosichi fiquica meráto quereilainue. Junni Crístochi mantá tanlabe uyan Jesucrístobe penenamin israelítalabe Judea tobi junca meralaquinue.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Junto weyan weyanla israelítala talasiri nenantsan joe tito, Pédrolaca pailainue. Junni Pedro Jerusalenca manjaca josa, yaca seitonque pato,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 itsanlatinue:
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Junni Pedro yalachi fiquica merasi, yalabe beconan pato, tsarasi tuca pato itsantinue:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 —La Jope pueblobi chuto Diosibe rocainamanyoe tinue. Junto lachi quirajanasa wa jali cuyan tsanni quiranca quirayoe tinue. Jamochi nechi junpalu puntabi tela jun patae tinue. Lachite patae tinue.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Junni ya jalibi quiranan, duque animali poe tinue. Jelenquiran animalila, quela, susu, pini, baro titiya poe tinue.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Junnasa mantimini itsanque fiqui mera jae. Lachi mumunca pato, Pedro tie. Cupade! In animalilaca toteto fide! tie tinue.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 La mantimini itsantiyoe tinue: Te, fino miitoyoe. Miya Diosi, nu mirae. Lari numanan fitununcari fitumanyoe. Chiranlaca fitumanyoe tiyoe tinue.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Junnasa jamochi nechi itsanque fiqui manmerajae: Diosi ticatiya fintsan suwayoe tinari, nuri junca chiran tituna! tie tinue.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Junni peman ne jun tsan jun tsannan tilatiyoe. Junsi jalica jamochi manlaricae tinue.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Junni jali jamochi manlonasaleri, pemanca tsachila la chunun yabi falainue. Ya pemanca tsachilari Cesarea pueblobi nechi ereca jun jaca jominlanue laca neyabi.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Junni yala jalainasanan, Diosichi Tenca labe itsantie tinue: Natiya jeleratuto ya tsachilabe pejiniide! tie tinue. Junni in sotaca Jesucrístobe penenaminla labe pejica jominlae tinue. Chiquila layaito Cesaréaca jito, ya capitanchi yabi wilaiyoe tinue.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Junni yari chiquilabe cuenta quito yachi yabi anjelica wiruraminca quirayoe tie tinue. Anjeli yabe itsanque pae tie tinue: Jope puebloca tsachilaca ereto, junbi nechi Simón Pédroca tanjasa carideque mantanue tie tinue.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Pedro micarinun fiquica meralaquito, nunan nuchi yabi chuminlanan se lono podeilaichunae tie tie tinue.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Junni ya capitan pacaca tsanque manpolarito, Pedro itsantinue:
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Junca quirato, Miya Jesús paca jun fiquica mantenhiyoe tinue. Jesucristo chiquilabe itsantica jominue tinue: Mumunmin Juanbe penenaminlari pibiri mumunhilainue. Nula mantimini Diosichi Tencachi mumunhilaichunae. Yachi Tencaca erechunae tica jominue tinue nulachibi wisa.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 ¿Aman chiquila Jesucrístobe cayailainunbi, Diosi yachi Tencaca chiquilachibi tsanque ereco? tinue. Junni Diosichi Tenca jun tsachilachibinan jun tsanquenan patae tinue chiquilachibi cuwenta. Aman junca quirato, lari Diosichi contra natiya pano podeitiyoe tinue.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Junni Pedro tsantinaminca meráminla, natiya beco pano podeilaitunue. Junni Diosica duque seque pato itsantilatinue:
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Aman junsi israelítala Estébanca totetobi, jerale Jesucrístobe penenaminlabe seiton ica jominlanue. Junni israelítalaca jelechi Jesucrístobe penenaminla ara cura jera sujica jominlanue. Fenecia toca, Chipre toca, Antioquía puebloca sujica jominlanue. Junchi sujito nenato, Diosichi fiquica micaridede nenaminlanue. Junni casale israelítalacasiri micarinaminlanue.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Tsan josanan weyan weyanla Antioquía pueblocanan jito, junbi israelita itonlacanan micarilaquinue. Ya micariminla Chipre tobi nechi, Cirene tobi nechi joto, israelita itonlabenan Miya Jesuca panilaquinue.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Junni yala micarilaquinasanan, Miya Diosinan sonba peayudainaminue yape antioquíalanan quereilaisa. Junni duque tsachila ya micaricaca quereito, Miya Jesucrístobe cayailainue.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Junni Jerusalenbi chumin Jesucrístobe penenaminlari layaito junca meralaquinue. Tsanque merasi, Bernabeca Antioquía puebloca erenue.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 — ausente —
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 — ausente —
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Junsi Bernaberi Tarso puebloca jito, Sáuloca manneyanue. Junni Sáulobe mantulaito, Antioquíaca mantanjato,
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 man wata fecári Antioquíabi chuminlanue. Jesucrístochi tsachilabe pelayailaito, duque tsachilaca micarinaminlanue. Junni Antioquíabi chuminlari Jesucrístobe penenaminlaca cristianola timin jominlanue. Jun pueblobi casalele nechi Crístobe penenaminlaca ya mumun polaquinue.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 — ausente —
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 — ausente —
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Junni Jesucrístobe penenaminla Agabo pacaca merasi, ayudaichun tenca calaquinue. Judea toca calaca erechun tenca calaquinue yape junbi chumin Jesucrístobe penenaminla, yalanan padeseilaitusa. Duque tanla duque cuwalaquinue; nasi tanla nasi cuwalaquinue.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Junni tsanque calaca layaquetobi, Bernabeca, Sáuloca erelaquinue yape Jesucrístochi tsachila tala mantá tanlachi cuwapolaquisa.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.