Atos 11

Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tsanqueri israelita itonlanan Diosichi fiquica meráto quereilainue. Junni Crístochi mantá tanlabe uyan Jesucrístobe penenamin israelítalabe Judea tobi junca meralaquinue.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Junto weyan weyanla israelítala talasiri nenantsan joe tito, Pédrolaca pailainue. Junni Pedro Jerusalenca manjaca josa, yaca seitonque pato,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 itsanlatinue:
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Junni Pedro yalachi fiquica merasi, yalabe beconan pato, tsarasi tuca pato itsantinue:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —La Jope pueblobi chuto Diosibe rocainamanyoe tinue. Junto lachi quirajanasa wa jali cuyan tsanni quiranca quirayoe tinue. Jamochi nechi junpalu puntabi tela jun patae tinue. Lachite patae tinue.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Junni ya jalibi quiranan, duque animali poe tinue. Jelenquiran animalila, quela, susu, pini, baro titiya poe tinue.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Junnasa mantimini itsanque fiqui mera jae. Lachi mumunca pato, Pedro tie. Cupade! In animalilaca toteto fide! tie tinue.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 La mantimini itsantiyoe tinue: Te, fino miitoyoe. Miya Diosi, nu mirae. Lari numanan fitununcari fitumanyoe. Chiranlaca fitumanyoe tiyoe tinue.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Junnasa jamochi nechi itsanque fiqui manmerajae: Diosi ticatiya fintsan suwayoe tinari, nuri junca chiran tituna! tie tinue.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Junni peman ne jun tsan jun tsannan tilatiyoe. Junsi jalica jamochi manlaricae tinue.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Junni jali jamochi manlonasaleri, pemanca tsachila la chunun yabi falainue. Ya pemanca tsachilari Cesarea pueblobi nechi ereca jun jaca jominlanue laca neyabi.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Junni yala jalainasanan, Diosichi Tenca labe itsantie tinue: Natiya jeleratuto ya tsachilabe pejiniide! tie tinue. Junni in sotaca Jesucrístobe penenaminla labe pejica jominlae tinue. Chiquila layaito Cesaréaca jito, ya capitanchi yabi wilaiyoe tinue.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Junni yari chiquilabe cuenta quito yachi yabi anjelica wiruraminca quirayoe tie tinue. Anjeli yabe itsanque pae tie tinue: Jope puebloca tsachilaca ereto, junbi nechi Simón Pédroca tanjasa carideque mantanue tie tinue.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Pedro micarinun fiquica meralaquito, nunan nuchi yabi chuminlanan se lono podeilaichunae tie tie tinue.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Junni ya capitan pacaca tsanque manpolarito, Pedro itsantinue:
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Junca quirato, Miya Jesús paca jun fiquica mantenhiyoe tinue. Jesucristo chiquilabe itsantica jominue tinue: Mumunmin Juanbe penenaminlari pibiri mumunhilainue. Nula mantimini Diosichi Tencachi mumunhilaichunae. Yachi Tencaca erechunae tica jominue tinue nulachibi wisa.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 ¿Aman chiquila Jesucrístobe cayailainunbi, Diosi yachi Tencaca chiquilachibi tsanque ereco? tinue. Junni Diosichi Tenca jun tsachilachibinan jun tsanquenan patae tinue chiquilachibi cuwenta. Aman junca quirato, lari Diosichi contra natiya pano podeitiyoe tinue.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Junni Pedro tsantinaminca meráminla, natiya beco pano podeilaitunue. Junni Diosica duque seque pato itsantilatinue:
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Aman junsi israelítala Estébanca totetobi, jerale Jesucrístobe penenaminlabe seiton ica jominlanue. Junni israelítalaca jelechi Jesucrístobe penenaminla ara cura jera sujica jominlanue. Fenecia toca, Chipre toca, Antioquía puebloca sujica jominlanue. Junchi sujito nenato, Diosichi fiquica micaridede nenaminlanue. Junni casale israelítalacasiri micarinaminlanue.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Tsan josanan weyan weyanla Antioquía pueblocanan jito, junbi israelita itonlacanan micarilaquinue. Ya micariminla Chipre tobi nechi, Cirene tobi nechi joto, israelita itonlabenan Miya Jesuca panilaquinue.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Junni yala micarilaquinasanan, Miya Diosinan sonba peayudainaminue yape antioquíalanan quereilaisa. Junni duque tsachila ya micaricaca quereito, Miya Jesucrístobe cayailainue.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Junni Jerusalenbi chumin Jesucrístobe penenaminlari layaito junca meralaquinue. Tsanque merasi, Bernabeca Antioquía puebloca erenue.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 — ausente —
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 — ausente —
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Junsi Bernaberi Tarso puebloca jito, Sáuloca manneyanue. Junni Sáulobe mantulaito, Antioquíaca mantanjato,
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 man wata fecári Antioquíabi chuminlanue. Jesucrístochi tsachilabe pelayailaito, duque tsachilaca micarinaminlanue. Junni Antioquíabi chuminlari Jesucrístobe penenaminlaca cristianola timin jominlanue. Jun pueblobi casalele nechi Crístobe penenaminlaca ya mumun polaquinue.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 — ausente —
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 — ausente —
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Junni Jesucrístobe penenaminla Agabo pacaca merasi, ayudaichun tenca calaquinue. Judea toca calaca erechun tenca calaquinue yape junbi chumin Jesucrístobe penenaminla, yalanan padeseilaitusa. Duque tanla duque cuwalaquinue; nasi tanla nasi cuwalaquinue.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Junni tsanque calaca layaquetobi, Bernabeca, Sáuloca erelaquinue yape Jesucrístochi tsachila tala mantá tanlachi cuwapolaquisa.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.