Atos 11

Diosichi Pila (COFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsanqueri israelita itonlanan Diosichi fiquica meráto quereilainue. Junni Crístochi mantá tanlabe uyan Jesucrístobe penenamin israelítalabe Judea tobi junca meralaquinue.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Junto weyan weyanla israelítala talasiri nenantsan joe tito, Pédrolaca pailainue. Junni Pedro Jerusalenca manjaca josa, yaca seitonque pato,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 itsanlatinue:
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Junni Pedro yalachi fiquica merasi, yalabe beconan pato, tsarasi tuca pato itsantinue:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 —La Jope pueblobi chuto Diosibe rocainamanyoe tinue. Junto lachi quirajanasa wa jali cuyan tsanni quiranca quirayoe tinue. Jamochi nechi junpalu puntabi tela jun patae tinue. Lachite patae tinue.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Junni ya jalibi quiranan, duque animali poe tinue. Jelenquiran animalila, quela, susu, pini, baro titiya poe tinue.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Junnasa mantimini itsanque fiqui mera jae. Lachi mumunca pato, Pedro tie. Cupade! In animalilaca toteto fide! tie tinue.
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 La mantimini itsantiyoe tinue: Te, fino miitoyoe. Miya Diosi, nu mirae. Lari numanan fitununcari fitumanyoe. Chiranlaca fitumanyoe tiyoe tinue.
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Junnasa jamochi nechi itsanque fiqui manmerajae: Diosi ticatiya fintsan suwayoe tinari, nuri junca chiran tituna! tie tinue.
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Junni peman ne jun tsan jun tsannan tilatiyoe. Junsi jalica jamochi manlaricae tinue.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Junni jali jamochi manlonasaleri, pemanca tsachila la chunun yabi falainue. Ya pemanca tsachilari Cesarea pueblobi nechi ereca jun jaca jominlanue laca neyabi.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Junni yala jalainasanan, Diosichi Tenca labe itsantie tinue: Natiya jeleratuto ya tsachilabe pejiniide! tie tinue. Junni in sotaca Jesucrístobe penenaminla labe pejica jominlae tinue. Chiquila layaito Cesaréaca jito, ya capitanchi yabi wilaiyoe tinue.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Junni yari chiquilabe cuenta quito yachi yabi anjelica wiruraminca quirayoe tie tinue. Anjeli yabe itsanque pae tie tinue: Jope puebloca tsachilaca ereto, junbi nechi Simón Pédroca tanjasa carideque mantanue tie tinue.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Pedro micarinun fiquica meralaquito, nunan nuchi yabi chuminlanan se lono podeilaichunae tie tie tinue.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Junni ya capitan pacaca tsanque manpolarito, Pedro itsantinue:
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Junca quirato, Miya Jesús paca jun fiquica mantenhiyoe tinue. Jesucristo chiquilabe itsantica jominue tinue: Mumunmin Juanbe penenaminlari pibiri mumunhilainue. Nula mantimini Diosichi Tencachi mumunhilaichunae. Yachi Tencaca erechunae tica jominue tinue nulachibi wisa.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 ¿Aman chiquila Jesucrístobe cayailainunbi, Diosi yachi Tencaca chiquilachibi tsanque ereco? tinue. Junni Diosichi Tenca jun tsachilachibinan jun tsanquenan patae tinue chiquilachibi cuwenta. Aman junca quirato, lari Diosichi contra natiya pano podeitiyoe tinue.
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Junni Pedro tsantinaminca meráminla, natiya beco pano podeilaitunue. Junni Diosica duque seque pato itsantilatinue:
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Aman junsi israelítala Estébanca totetobi, jerale Jesucrístobe penenaminlabe seiton ica jominlanue. Junni israelítalaca jelechi Jesucrístobe penenaminla ara cura jera sujica jominlanue. Fenecia toca, Chipre toca, Antioquía puebloca sujica jominlanue. Junchi sujito nenato, Diosichi fiquica micaridede nenaminlanue. Junni casale israelítalacasiri micarinaminlanue.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Tsan josanan weyan weyanla Antioquía pueblocanan jito, junbi israelita itonlacanan micarilaquinue. Ya micariminla Chipre tobi nechi, Cirene tobi nechi joto, israelita itonlabenan Miya Jesuca panilaquinue.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Junni yala micarilaquinasanan, Miya Diosinan sonba peayudainaminue yape antioquíalanan quereilaisa. Junni duque tsachila ya micaricaca quereito, Miya Jesucrístobe cayailainue.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Junni Jerusalenbi chumin Jesucrístobe penenaminlari layaito junca meralaquinue. Tsanque merasi, Bernabeca Antioquía puebloca erenue.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 — ausente —
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 — ausente —
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Junsi Bernaberi Tarso puebloca jito, Sáuloca manneyanue. Junni Sáulobe mantulaito, Antioquíaca mantanjato,
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 man wata fecári Antioquíabi chuminlanue. Jesucrístochi tsachilabe pelayailaito, duque tsachilaca micarinaminlanue. Junni Antioquíabi chuminlari Jesucrístobe penenaminlaca cristianola timin jominlanue. Jun pueblobi casalele nechi Crístobe penenaminlaca ya mumun polaquinue.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 — ausente —
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 — ausente —
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Junni Jesucrístobe penenaminla Agabo pacaca merasi, ayudaichun tenca calaquinue. Judea toca calaca erechun tenca calaquinue yape junbi chumin Jesucrístobe penenaminla, yalanan padeseilaitusa. Duque tanla duque cuwalaquinue; nasi tanla nasi cuwalaquinue.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Junni tsanque calaca layaquetobi, Bernabeca, Sáuloca erelaquinue yape Jesucrístochi tsachila tala mantá tanlachi cuwapolaquisa.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.