Atos 11
Diosichi Pila (COFNT) vs NAA
1 Tsanqueri israelita itonlanan Diosichi fiquica meráto quereilainue. Junni Crístochi mantá tanlabe uyan Jesucrístobe penenamin israelítalabe Judea tobi junca meralaquinue.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Junto weyan weyanla israelítala talasiri nenantsan joe tito, Pédrolaca pailainue. Junni Pedro Jerusalenca manjaca josa, yaca seitonque pato,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 itsanlatinue:
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Junni Pedro yalachi fiquica merasi, yalabe beconan pato, tsarasi tuca pato itsantinue:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —La Jope pueblobi chuto Diosibe rocainamanyoe tinue. Junto lachi quirajanasa wa jali cuyan tsanni quiranca quirayoe tinue. Jamochi nechi junpalu puntabi tela jun patae tinue. Lachite patae tinue.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Junni ya jalibi quiranan, duque animali poe tinue. Jelenquiran animalila, quela, susu, pini, baro titiya poe tinue.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Junnasa mantimini itsanque fiqui mera jae. Lachi mumunca pato, Pedro tie. Cupade! In animalilaca toteto fide! tie tinue.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 La mantimini itsantiyoe tinue: Te, fino miitoyoe. Miya Diosi, nu mirae. Lari numanan fitununcari fitumanyoe. Chiranlaca fitumanyoe tiyoe tinue.
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Junnasa jamochi nechi itsanque fiqui manmerajae: Diosi ticatiya fintsan suwayoe tinari, nuri junca chiran tituna! tie tinue.
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Junni peman ne jun tsan jun tsannan tilatiyoe. Junsi jalica jamochi manlaricae tinue.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Junni jali jamochi manlonasaleri, pemanca tsachila la chunun yabi falainue. Ya pemanca tsachilari Cesarea pueblobi nechi ereca jun jaca jominlanue laca neyabi.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Junni yala jalainasanan, Diosichi Tenca labe itsantie tinue: Natiya jeleratuto ya tsachilabe pejiniide! tie tinue. Junni in sotaca Jesucrístobe penenaminla labe pejica jominlae tinue. Chiquila layaito Cesaréaca jito, ya capitanchi yabi wilaiyoe tinue.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Junni yari chiquilabe cuenta quito yachi yabi anjelica wiruraminca quirayoe tie tinue. Anjeli yabe itsanque pae tie tinue: Jope puebloca tsachilaca ereto, junbi nechi Simón Pédroca tanjasa carideque mantanue tie tinue.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Pedro micarinun fiquica meralaquito, nunan nuchi yabi chuminlanan se lono podeilaichunae tie tie tinue.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Junni ya capitan pacaca tsanque manpolarito, Pedro itsantinue:
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Junca quirato, Miya Jesús paca jun fiquica mantenhiyoe tinue. Jesucristo chiquilabe itsantica jominue tinue: Mumunmin Juanbe penenaminlari pibiri mumunhilainue. Nula mantimini Diosichi Tencachi mumunhilaichunae. Yachi Tencaca erechunae tica jominue tinue nulachibi wisa.
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 ¿Aman chiquila Jesucrístobe cayailainunbi, Diosi yachi Tencaca chiquilachibi tsanque ereco? tinue. Junni Diosichi Tenca jun tsachilachibinan jun tsanquenan patae tinue chiquilachibi cuwenta. Aman junca quirato, lari Diosichi contra natiya pano podeitiyoe tinue.
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Junni Pedro tsantinaminca meráminla, natiya beco pano podeilaitunue. Junni Diosica duque seque pato itsantilatinue:
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Aman junsi israelítala Estébanca totetobi, jerale Jesucrístobe penenaminlabe seiton ica jominlanue. Junni israelítalaca jelechi Jesucrístobe penenaminla ara cura jera sujica jominlanue. Fenecia toca, Chipre toca, Antioquía puebloca sujica jominlanue. Junchi sujito nenato, Diosichi fiquica micaridede nenaminlanue. Junni casale israelítalacasiri micarinaminlanue.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Tsan josanan weyan weyanla Antioquía pueblocanan jito, junbi israelita itonlacanan micarilaquinue. Ya micariminla Chipre tobi nechi, Cirene tobi nechi joto, israelita itonlabenan Miya Jesuca panilaquinue.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Junni yala micarilaquinasanan, Miya Diosinan sonba peayudainaminue yape antioquíalanan quereilaisa. Junni duque tsachila ya micaricaca quereito, Miya Jesucrístobe cayailainue.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Junni Jerusalenbi chumin Jesucrístobe penenaminlari layaito junca meralaquinue. Tsanque merasi, Bernabeca Antioquía puebloca erenue.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 — ausente —
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 — ausente —
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Junsi Bernaberi Tarso puebloca jito, Sáuloca manneyanue. Junni Sáulobe mantulaito, Antioquíaca mantanjato,
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 man wata fecári Antioquíabi chuminlanue. Jesucrístochi tsachilabe pelayailaito, duque tsachilaca micarinaminlanue. Junni Antioquíabi chuminlari Jesucrístobe penenaminlaca cristianola timin jominlanue. Jun pueblobi casalele nechi Crístobe penenaminlaca ya mumun polaquinue.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 — ausente —
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 — ausente —
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Junni Jesucrístobe penenaminla Agabo pacaca merasi, ayudaichun tenca calaquinue. Judea toca calaca erechun tenca calaquinue yape junbi chumin Jesucrístobe penenaminla, yalanan padeseilaitusa. Duque tanla duque cuwalaquinue; nasi tanla nasi cuwalaquinue.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Junni tsanque calaca layaquetobi, Bernabeca, Sáuloca erelaquinue yape Jesucrístochi tsachila tala mantá tanlachi cuwapolaquisa.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.