Atos 11
Diosichi Pila (COFNT) vs ARC
1 Tsanqueri israelita itonlanan Diosichi fiquica meráto quereilainue. Junni Crístochi mantá tanlabe uyan Jesucrístobe penenamin israelítalabe Judea tobi junca meralaquinue.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Junto weyan weyanla israelítala talasiri nenantsan joe tito, Pédrolaca pailainue. Junni Pedro Jerusalenca manjaca josa, yaca seitonque pato,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 itsanlatinue:
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Junni Pedro yalachi fiquica merasi, yalabe beconan pato, tsarasi tuca pato itsantinue:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —La Jope pueblobi chuto Diosibe rocainamanyoe tinue. Junto lachi quirajanasa wa jali cuyan tsanni quiranca quirayoe tinue. Jamochi nechi junpalu puntabi tela jun patae tinue. Lachite patae tinue.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Junni ya jalibi quiranan, duque animali poe tinue. Jelenquiran animalila, quela, susu, pini, baro titiya poe tinue.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Junnasa mantimini itsanque fiqui mera jae. Lachi mumunca pato, Pedro tie. Cupade! In animalilaca toteto fide! tie tinue.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 La mantimini itsantiyoe tinue: Te, fino miitoyoe. Miya Diosi, nu mirae. Lari numanan fitununcari fitumanyoe. Chiranlaca fitumanyoe tiyoe tinue.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Junnasa jamochi nechi itsanque fiqui manmerajae: Diosi ticatiya fintsan suwayoe tinari, nuri junca chiran tituna! tie tinue.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Junni peman ne jun tsan jun tsannan tilatiyoe. Junsi jalica jamochi manlaricae tinue.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Junni jali jamochi manlonasaleri, pemanca tsachila la chunun yabi falainue. Ya pemanca tsachilari Cesarea pueblobi nechi ereca jun jaca jominlanue laca neyabi.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Junni yala jalainasanan, Diosichi Tenca labe itsantie tinue: Natiya jeleratuto ya tsachilabe pejiniide! tie tinue. Junni in sotaca Jesucrístobe penenaminla labe pejica jominlae tinue. Chiquila layaito Cesaréaca jito, ya capitanchi yabi wilaiyoe tinue.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Junni yari chiquilabe cuenta quito yachi yabi anjelica wiruraminca quirayoe tie tinue. Anjeli yabe itsanque pae tie tinue: Jope puebloca tsachilaca ereto, junbi nechi Simón Pédroca tanjasa carideque mantanue tie tinue.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Pedro micarinun fiquica meralaquito, nunan nuchi yabi chuminlanan se lono podeilaichunae tie tie tinue.
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Junni ya capitan pacaca tsanque manpolarito, Pedro itsantinue:
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Junca quirato, Miya Jesús paca jun fiquica mantenhiyoe tinue. Jesucristo chiquilabe itsantica jominue tinue: Mumunmin Juanbe penenaminlari pibiri mumunhilainue. Nula mantimini Diosichi Tencachi mumunhilaichunae. Yachi Tencaca erechunae tica jominue tinue nulachibi wisa.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 ¿Aman chiquila Jesucrístobe cayailainunbi, Diosi yachi Tencaca chiquilachibi tsanque ereco? tinue. Junni Diosichi Tenca jun tsachilachibinan jun tsanquenan patae tinue chiquilachibi cuwenta. Aman junca quirato, lari Diosichi contra natiya pano podeitiyoe tinue.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Junni Pedro tsantinaminca meráminla, natiya beco pano podeilaitunue. Junni Diosica duque seque pato itsantilatinue:
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Aman junsi israelítala Estébanca totetobi, jerale Jesucrístobe penenaminlabe seiton ica jominlanue. Junni israelítalaca jelechi Jesucrístobe penenaminla ara cura jera sujica jominlanue. Fenecia toca, Chipre toca, Antioquía puebloca sujica jominlanue. Junchi sujito nenato, Diosichi fiquica micaridede nenaminlanue. Junni casale israelítalacasiri micarinaminlanue.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Tsan josanan weyan weyanla Antioquía pueblocanan jito, junbi israelita itonlacanan micarilaquinue. Ya micariminla Chipre tobi nechi, Cirene tobi nechi joto, israelita itonlabenan Miya Jesuca panilaquinue.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Junni yala micarilaquinasanan, Miya Diosinan sonba peayudainaminue yape antioquíalanan quereilaisa. Junni duque tsachila ya micaricaca quereito, Miya Jesucrístobe cayailainue.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Junni Jerusalenbi chumin Jesucrístobe penenaminlari layaito junca meralaquinue. Tsanque merasi, Bernabeca Antioquía puebloca erenue.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 — ausente —
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 — ausente —
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Junsi Bernaberi Tarso puebloca jito, Sáuloca manneyanue. Junni Sáulobe mantulaito, Antioquíaca mantanjato,
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 man wata fecári Antioquíabi chuminlanue. Jesucrístochi tsachilabe pelayailaito, duque tsachilaca micarinaminlanue. Junni Antioquíabi chuminlari Jesucrístobe penenaminlaca cristianola timin jominlanue. Jun pueblobi casalele nechi Crístobe penenaminlaca ya mumun polaquinue.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 — ausente —
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 — ausente —
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Junni Jesucrístobe penenaminla Agabo pacaca merasi, ayudaichun tenca calaquinue. Judea toca calaca erechun tenca calaquinue yape junbi chumin Jesucrístobe penenaminla, yalanan padeseilaitusa. Duque tanla duque cuwalaquinue; nasi tanla nasi cuwalaquinue.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Junni tsanque calaca layaquetobi, Bernabeca, Sáuloca erelaquinue yape Jesucrístochi tsachila tala mantá tanlachi cuwapolaquisa.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.