1 Timóteo 5

Diosichi Pila (COFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Unicalaca sonba pato payituna! Payinatori, jamiminque payintsan joe apaca cuwenta. Junsi mosolabe aco cuwenta jona!
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Junsi sinucalaberi nao cuwenta jona! Junsi moso sonalabe cayan cuwenta jona! Seitonque tenca cato quiratuna!
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Biudalari nalala, familiala itonla jonari, ya biudalacari ayudaintsan joe.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Nalala o nietola tanari, yalari ayudainola joe. Apabe ayanbe yalachi nalalachi duque ticatiya cuwaca jonan, nalalanan beconan mancuwano jolajoe. Tsanquiminlaca Diosi se joe tichunae.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Weyan biudalari nalala, familiala, tilanantiya iton jolajochunae. Yalari Diosicari tenca cato chularachunae. Quepen, malon Diosibe duque rocailaichunae.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Junni weyan biudalari yalachi tenca munateri pansi nenachi timinla jochunae. Yala mantimini son jotonan, tenca puyaca cuwenta jolajochunae.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Junni nu Timoteo itsanque micarina! yape Diosichi tsachilari tsara sen jolajosa, monantiya yalaca seiton jolajoe tilatitusa.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Familialachi isapun itontsan joeque micarina! Jeralela yalachi apalaca, ayanlaca, nalalaca fécari cuidaintsan joe. Tsanque cuidaituchi timinla Jesuca quereimin jominnan mantelaquepoto, Jesube cayaica itonlaca fécari seiton jolajochunae.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Junni aman biuda manca biuda chutenun pilabi mumun chutesa carichi tinari, casale yabe itsanque panhantsan jochunae. Niyan wata tayunque panhantsan jochunae. Junni sota chunca wata caitonlaca chutetuntsan jochunae. Mancari unilachi sona jominlacari chutentsan jochunae.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Uyanlari ya biudaca niyan latinunca miintsan jochunae. Sen jominhe tilatinari, chutentsan jochunae. Náca uwa suwaminlacari chutentsan jochunae. Ya biudalari fe joyoeque tenca catuto, Diosichi tsachilaca peayudaiminla jonari, yalachi mumunca chutentsan jochunae. Padeseinaminlaca laquirato ayudaiminlacari chutentsan jochunae. Seque quinoca tenca caminlacari chutentsan jochunae.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Sinuca itonlacari chutetuntsan joe. Yalari nanni inale unila munaito, Crístoca purato, unila manquichi tilatichunae.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Junni casale paca fiquica walada pato, culpa ilaichunae.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Junsi sinuca itonlaca chutenari, lan pun ilaichunae. Lan pun ito, ya cura quirato nenan, uyanlaca epe pan, uyanla quinanunca tede pun, patuntsanca pan, quilaquichunae.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Jun tenchi moso biudalaca mancasalailaisa tenjae. Casalaito, na quirato, yaca cuidaito nenalarachunae yape yucan chiquilaca pa jotonan culpa suwano podeitusa.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Weyan sonala wari numa epele tenca cato, Satanabe penenalarae.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Junni Jesucrístobe cayaica jun sonalachi ayanla o familiala biuda jonari, yalari cuidainola joe. Yala tsanque cuidailainari, weyan Jesube penenaminlari layaito familia iton biudalaca cuidaino podeilaichunae.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Aman Jesucrístochi tsachila tala mantá tanlaca cuenta manquechinayoe. Seque mantanaminlaca tsaracari respetaintsan jochunae. Yalaca duque ayudaintsan jochunae. Junsi Diosichi fiquica micariminla jonari, fécari tsanquintsan jochunae.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Aman Diosi yachi pilabi junca chuteca joe. Wala trico ni lachimin cuwenta jochunae. Aman wala trico nica teremanhe yape ni latsaisa. Junni Diosichi Pilabi chuteca joe jun walachi fiquiforoca teletuntsan joeque yape walanan trico nica nasi fide fide nenasa. Junni Diosi tsanque pila chutesa carinato, walacari paca itominue. Tsachilacanan pánaminue trabajaquiminla pacara cantsan joeque. Junsi man postobinan Diosichi Pilabi chuteca joe tsachila trabajaquitori, pacara cantsan joeque.
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Junni aman tsachi mancasiri mantá tanlaca culpa quinari, yachi fiquica merátuna! Paluca o pemanca ito yalaca culpa quilaquinari, merántsan jochunae.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Juntonan, ya mantá tanlari jutsaca puratuchi latinari, jeralelachi cale yalaca payina! yape weyanlanan junca quirato jutsa quinoca jeleralarasa.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Inbi chuteca fiquica seque meraná! Jeralelaca jun parejonan mantana! Amicolacasiri se tinari, seitochunae. Tsantuna! Apa Diosinan, Jesucrístonan, Diosi wenteca jun anjelilanan jeralela meralaquinasanan nuca tsanque mantanayoe.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Seitonlaca tedechi tale quito mantá tan suwatori, yalachi jutsaca se joe tinun cuwenta patichunae. Junni wepana mantá tan suwatuna! Ti jutsacatiya tede potuto nenana!
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Tsan jotonan, nuri pisiri cuchituntsan joe. Pecolobi duque quiyan wimin joe. Junto pisiri cuchituto, binonan nasi cuchintsan joe pecolo tenchi.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Junni jutsa quiminlaca man fiquinan pachinayoe. Weyanlachi jutsari quirasa joe. Jeralela miralarachunae yalaca casticaquintsan jochunaeque. Weyanlachi jutsa mantimini quirasa itoe. Nanni ina miintsan jochunae jutsa quiminla jominueque.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Junni se quiminlanan jun tsannan jolajochunae. Weyanla se quilaquinaminca jeralela miralarachunae. Weyanlari se quinaminlacanan monantiya miitolajochunae. Nanni ina mantimini yalacanan mirantsan jochunae sen jominlanueque.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.